Удивлюсь, если не существует экранизации, книга с нескончаемым каскадом приключений и экзотической атмосферой — предельно кинематографична. Прочитано прекрасно, но у меня есть придирка: часто повторяемое слово fungus -( гриб, грибок) латинское, а в латыни ударения на последнем слоге не бывает. То есть читать следует «фУнгус».
Книга понравилась, но Леонтина Броцкая, которую я причисляла к достойным чтецам разочаровала: неуместные паузы, нелогичные интонационные акценты, неправильные ударения. От одного «клалА» противный привкус не проходит.
Эталонное исполнение, я даже отматывала назад, чтобы убедиться, что женские реплики читает мужчина, не из-за голоса, а потому, что повествование настолько затягивает, что, реплики женщин и воспринимаются, как произнесенные женщиной.
Но перевод мне не понравился, современные словечки режут ухо и нарушают атмосферу произведения.
Очень люблю Моэма и обрадовалась, обнаружив незнакомый мне рассказ. Но я хотела слушать рассказ Моэма, а не музыку, ее приходится пропускать, захватывая часть текста или долго попадать на нужное место, а это раздражает и мешает вжиться в атмосферу произведения. Даже не знаю, продолжу ли слушать или буду искать другой вариант озвучки. Расстроилась.
Дело не в книге, а в чтице. Совершенно необоснованые логически интонации, многочисленные паузы, выделяющие знаки препинания, резкий голос. Короче, «Дети, сегодня пишем диктант!»
Но перевод мне не понравился, современные словечки режут ухо и нарушают атмосферу произведения.