Точно — ни разу.
Прежде, чем ввязываться в спор, обратитесь к первоисточникам. Я-то Дюну читал, знаю, о чём говорю. Там не пара туманных аналогий, а полтора десятка явных.
Ну мне хоть кто-нибудь объяснит, где, блин, в «Колесе» корни «Властелина колец»?
Нет их напрочь. Вот параллелей с «Дюной» Херберта полно и «Меч истины» Гудкайндом с «Колеса» списан, а говорить, что Джордан что-то у Толкиена заимствовал… Так про любых людей можно сказать, что они похожи, а что, два глаза, нос, уши — никаких различий!
Да, мне тоже нравится. Тем более, он развивается.
А корректор… он бы многим не помешал. Только на всех любителей падких на бесплатную работу корректоров не напасешься.
Кстати, судя по сайту чтеца, начата озвучка «Дипломатической неприкосновенности».
Да, насчет откупоривания тоже заметил, один раз встречается. Есть еще режущее слух терраформИрование. А вот слова Кабель в тексте нет вовсе. Это из какой-то другой книжки :)
Однако смысловые ударения все на месте.
Бросайте это дело, покупайте или скачивайте книги, читайте глазами: ничего хорошего вас дальше в плане пОслушниц не ждет. До конца эпопеи они, окаянные, только и есть.
А то вовсе — Джордана в топку.
Вот не знаю про альтернативный перевод «Памяти» — внимательно его не читал, но перевод «Гражданской кампании» в исполнении Анны Ходош — это караул какой-то. Почитайте, что чтец о нем пишет, если найдете (на рутрекере).
Думаю ее перевод «Памяти» ничем не лучше.
Что ж вы здесь спрашиваете? У чтеца есть блог (не знаю, можно ли здесь оставлять ссылки) akhn_ucoz_ru, там, да ещё на Рутрекере наиболее свежая инфориация.
Но, как ответ на ваш вопрос, судя по всему, нескоро (если вообще...).
оговорок нет — враньё
но забыты кривые ударения местами
другой записи нет и не будет, до конца эпопеи чтец один, хотя и прогрессирующий
читайте глазами или забудьте
Не заостряйтесь на цитате, что я привёл — это лишь для хохмы.
Кроме этой книги из цикла я больше ни одной не читал (и не собираюсь). Зато эту прочёл так внимательно, как не читал больше никто. Даже сам Чижовский.
На мой взгляд, данный опус является крайне неудачной калькой с «Землянина» Злотникова и обладает полным отсутствием литературных достоинств.
Книга выглядит как каталог магазина.
Ценность НФ романа заключается в новизне идеи, крепком сюжете, упругости интриги, неожиданных сюжетных ходах (впрочем, это верно для литературы вообще), а отнюдь не в количестве патронов в магазине суперпуперснайперской винтовки, произведённой энским опытным заводом при конструкорском бюро, где работают 18 отдельно поименованных специалистов с полной биографией каждого и не количестве лошадиных сил межзвёздного толчкового двигателя внутреннего сгорания лепесткового типа.
Технические подробности для сюжета несущественны и лишь раздувают печатный объём, они как приправа к еде — уместны в должном количестве и отвратительны в избыточном.
Уважаемый ezhi, поставьте себя на место чтеца, которому нужно заботиться о литературности конечного продукта. Да, официальный перевод хромает в плане деталей и точности, но у любителей нет в должной степени чувства ответственности и ожидать в каждом абзаце всяких ляпов, типа:
«Медтехник нырнул в воздух...»
«Трое человек противника убито.»
"… Станция Вега назначила за них награду, и мы сможем получить за одну операцию трижды."
"… прямо по обоим ногам."
"… неприкрыто сверля его взглядом."
«Майлз сидел перед шифрованным комм-пультом...»
…
наверное очень неприятно.
akniga.org/budzhold-lois-makmaster-komarra
Прежде, чем ввязываться в спор, обратитесь к первоисточникам. Я-то Дюну читал, знаю, о чём говорю. Там не пара туманных аналогий, а полтора десятка явных.
Нет их напрочь. Вот параллелей с «Дюной» Херберта полно и «Меч истины» Гудкайндом с «Колеса» списан, а говорить, что Джордан что-то у Толкиена заимствовал… Так про любых людей можно сказать, что они похожи, а что, два глаза, нос, уши — никаких различий!
А корректор… он бы многим не помешал. Только на всех любителей падких на бесплатную работу корректоров не напасешься.
Кстати, судя по сайту чтеца, начата озвучка «Дипломатической неприкосновенности».
Однако смысловые ударения все на месте.
А то вовсе — Джордана в топку.
Думаю ее перевод «Памяти» ничем не лучше.
Но, как ответ на ваш вопрос, судя по всему, нескоро (если вообще...).
но забыты кривые ударения местами
другой записи нет и не будет, до конца эпопеи чтец один, хотя и прогрессирующий
читайте глазами или забудьте
Кроме этой книги из цикла я больше ни одной не читал (и не собираюсь). Зато эту прочёл так внимательно, как не читал больше никто. Даже сам Чижовский.
На мой взгляд, данный опус является крайне неудачной калькой с «Землянина» Злотникова и обладает полным отсутствием литературных достоинств.
Книга выглядит как каталог магазина.
Ценность НФ романа заключается в новизне идеи, крепком сюжете, упругости интриги, неожиданных сюжетных ходах (впрочем, это верно для литературы вообще), а отнюдь не в количестве патронов в магазине суперпуперснайперской винтовки, произведённой энским опытным заводом при конструкорском бюро, где работают 18 отдельно поименованных специалистов с полной биографией каждого и не количестве лошадиных сил межзвёздного толчкового двигателя внутреннего сгорания лепесткового типа.
Технические подробности для сюжета несущественны и лишь раздувают печатный объём, они как приправа к еде — уместны в должном количестве и отвратительны в избыточном.
«Неполноценные должны страдать».
:)
«Медтехник нырнул в воздух...»
«Трое человек противника убито.»
"… Станция Вега назначила за них награду, и мы сможем получить за одну операцию трижды."
"… прямо по обоим ногам."
"… неприкрыто сверля его взглядом."
«Майлз сидел перед шифрованным комм-пультом...»
…
наверное очень неприятно.