Kamellia, у меня тоже есть стихи об Изольде. Они основаны на буквальном переводе имен Тристана и Изольды. Впервые я читала эту легенду в детстве, в благородном пересказе Нины Гарской.
Isolda – «на которую взирают»,
С которой, словно с сердцем, говорят,
Которую из тысяч выбирают
И ни единый не вмещает ряд.
Изольда – голос и Изольда – взгляд.
Безмолвие, бездонность, тайный клад.
Пройдет земли «печальная пора» –
Пребудут вечно сосны Моруа.
Изольда – «созерцаемая», знаю.
Но изо льда прозрачного еще.
И ясно руна Isa ледяная
Меж ней и страстью восстает мечом.
Спасибо, Александр!!! Первый трек с этими самыми пронзительными фрагментами я обязательно оставлю, для первого знакомства слушателей. Но потом найду верный тон, чуть более сдержанный. Иначе столько не продержаться ни исполнителю, ни слушателям.
Дорогая Kamellia, я по-настоящему счастлива, что у этих сказок столько ценителей, а у меня столько слушателей и друзей! Мой двадцать шестой по счету сюжет — «Крабат» Отфрида Пройслера — таким же образом переводится сейчас в сказочную поэму. Ее фрагменты следуют здесь за каждой вновь переведенной мною главой akniga.org/proysler-otfrid-krabat Сегодня уже завершила 20-ую из 33.
Isolda – «на которую взирают»,
С которой, словно с сердцем, говорят,
Которую из тысяч выбирают
И ни единый не вмещает ряд.
Изольда – голос и Изольда – взгляд.
Безмолвие, бездонность, тайный клад.
Пройдет земли «печальная пора» –
Пребудут вечно сосны Моруа.
Изольда – «созерцаемая», знаю.
Но изо льда прозрачного еще.
И ясно руна Isa ледяная
Меж ней и страстью восстает мечом.
*Tristan – «печальная пора»
12 августа 2013 года
С днем Преображения Господня!
Достаточно сказать ПРЕОБРАЖЕНЬЕ,
Чтоб причаститься этого мгновенья,
Когда сияет солнцем Человек
В одеждах ослепительных, как снег!
Кто так умеет
Рисовать словами?
Заря алеет
От беседы с Вами!