100%
Скорость
00:00 / 40:57
Холодная Война
Характеристики:
Юмористическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Генетические эксперименты, мутации
Cюжет:
Линейный
Описание
Сонку и Дедуле предстоит сдержать обещание, которое они, не подозревая, дали отвратительным индивидам…
Другие книги серии Мы – Хогбены
Другие книги Каттнер Генри
Аудиокниги жанра «Фантастика, фэнтези»
4 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Ольга
2 часа назад
Fs2005
3 часа назад
Кирк Глински
3 часа назад
henyaoi
3 часа назад
Кирк Глински
3 часа назад
Кирк Глински
3 часа назад
Олег
4 часа назад
Алик Цукерман
4 часа назад
Alesena
4 часа назад
Валерия Бердюгина
4 часа назад
Anton Botov
4 часа назад
G.A.r
4 часа назад
Ihar
4 часа назад
Эдуард Чабанов
5 часов назад
Cat_onamat
5 часов назад
Ольга Подлевская
5 часов назад
Cat_onamat
5 часов назад
Яшан Макинли
5 часов назад
Cat_onamat
5 часов назад
XWill
5 часов назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Это ооочень трудно слушать. Гарри читает прекрасно. Только что это? Это «горе от ума».
Когда переводчик не видя СМЫСЛА просто дословно переводит текст — честь ему и хвала, он не волшебник, но старается как умеет. Но когда очередной «баран» придумывает текст заново, когда текст полностью утрачивает вложенный смысл… это даже не порнография… это расстройство кишечника. Генри Каттнер зашифровал глубокий смысл в сплошных аллегориях. В таких вещах даже точность знаков препинания имеет значение.
Уважаемые чтецы! Ищите самый «бредовый» вариант перевода. Если есть возможность, сравнивайте самые странные слова и реплики с оригиналом.
«Нет, не могу больше! Пойду приму триста капель эфирной валерьянки!»
Но если переводчик думает что это просто юморная абракадабра, а он самый лучший петросянщик, он выбрасывает все «глупости», «адаптирует» текст под своё убогое восприятие. И вот это набитое соломой чучело выдает за Каттнера. Я не фанат Каттнера, но «оглох» на первой строчке, не услышав ни-че-го. Вы представьте подобный перевод «Гамлета» — «вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана и т.п». Это о том же самом, но это не Шекспир. Или роман Агаты Кристи перевести как «семь поросят пошли купаться в море». А всю серьёзную НФ можно оставить в первом уровне понимания «Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять». Мастер и Маргарита, Коровьев и Бегемот, Воланд и Иешуа так это же про «вагон и маленькую тележку».
Серьезная НФ — это не развлекаловка. Это самый сложный литературный жанр, самая высокая концентрация мысли. Каждое произведение несет, как правило, несколько важнейших философских тем, упакованных в трех- пяти уровнях понимания. Каждое слово тщательно подобрано, каждая фраза отполирована. А мы часто видим «несуразицу» или вообще ничего не понимаем, потому что автор зашифровал всего Достоевского или Шекспира в небольшой рассказ НФ. Научитесь слышать серьезную НФ — научитесь видеть смысл всего. Удачи!