Народ, давайте читать норвежские детективы в подлиннике!!!
Вы издеваетесь? Если бы норвежские детективы не переводись, кто бы о них слышал, не то что читал? 5,233 миллиона человек (население Норвегии)? Это если заставить каждого статистического норвежца читать эту книгу. Неужели вы полагаете, что хоть один человек в мире, находясь в здравом уме выучит норвежский, что бы прочесть пару детективов? Давайте читать литовские, норвежские, тайские, монгольские, албанские детективы на языке оригинала, тогда все огрехи перевода, будут целиком на нашей совести. Кстати, что бы почувствовать нюансы отличия перевода от оригинала, надо хорошо знать иностранный язык. Есть т.н. международные языки( от 7до 10 в мире), хотите что бы вас читали без перевода — пишите на них. Если нет, смиритесь.
Как вы думаете, почему в свое время АВВА запели на английском? Да потому, что пока они пели на шведском о них никто не знал за пределами Швеции.
Другое дело качество перевода, это всегда очень важный вопрос. Если раньше, во времена СССР, к переводам художественной литературы подходили ответственно, то сейчас переводят все кому не лень (особенно если язык редкий). Кстати, многие авторы пишут сразу, например, на английском, если не хотят зависеть от перевода.
Отличная книга! Само название книги уже вызывает интерес, что же за старик который любит читать любовные романы и что же кроется за этим?). Медленно, но верно захватывает в начале, динамичнее ближе к концу, держит в приятном напряжении и не разочаровывает до самого последнего слова. Озвучено великолепно! Спасибо за книгу!
Спасибо за чудесную книгу.Здесь полностью описываются мысли и поведения героя от чудодейственной таблЭтки.В фильме маловато подробностей.Шикарно, с удовольствием прослушиваю фантастическое произведения, даже забыл, что не курил целых 4 часа.
Норвежских авторов нужно читать только в подлиннике. Норвежский язык трудно переводим, теряется смысл. Манера письма и построения фразы совсем другая — сухо и отрывисто. Думаю чтобы подогнать под русский переводчику нужно практически переписать книгу заново.
Я тоже обратила внимание, что у автора очень много красивых женщин — они либо очень молоды либо очень ухоженны. Наверное это его видение красоты. Как по мне так симпатичных людей очень много а вот красивых очень мало.
История — это в данный момент то, что удобно считать историей. Но точки зрения могут быть разные, а что было на самом деле — этого мы не узнаем всё равно. А книга хорошая. Возможно, так всё и было.
Вы издеваетесь? Если бы норвежские детективы не переводись, кто бы о них слышал, не то что читал? 5,233 миллиона человек (население Норвегии)? Это если заставить каждого статистического норвежца читать эту книгу. Неужели вы полагаете, что хоть один человек в мире, находясь в здравом уме выучит норвежский, что бы прочесть пару детективов? Давайте читать литовские, норвежские, тайские, монгольские, албанские детективы на языке оригинала, тогда все огрехи перевода, будут целиком на нашей совести. Кстати, что бы почувствовать нюансы отличия перевода от оригинала, надо хорошо знать иностранный язык. Есть т.н. международные языки( от 7до 10 в мире), хотите что бы вас читали без перевода — пишите на них. Если нет, смиритесь.
Как вы думаете, почему в свое время АВВА запели на английском? Да потому, что пока они пели на шведском о них никто не знал за пределами Швеции.
Другое дело качество перевода, это всегда очень важный вопрос. Если раньше, во времена СССР, к переводам художественной литературы подходили ответственно, то сейчас переводят все кому не лень (особенно если язык редкий). Кстати, многие авторы пишут сразу, например, на английском, если не хотят зависеть от перевода.
+100500!
www.youtube.com/watch?v=-yPfZE5Intk