Ну-у, это все-таки Брэдбери, а ни какой то там Варго. Классик! А значит качество произведения гарантировано. Но Nika права, чтец читает очень тихо. Я даже настройки звука у компа проверил. Всё нормально… значит чтец.
Не смотря на сложные родственные связи, детектив прослушался легко. Не уверена, что захочу прослушать ещё раз. Но и потраченного времени не жаль. Прочитано хорошо. Спасибо!)
Чтец неплох (читает достаточно артистично, дикция и тембр голоса вполне приятны), хотя допускает немало ошибок и оговорок. «лОдыжки», «подождАла» — и тому подобное — м-да… корёжит. Одного не понимаю: зачем начитывать иностранную книгу в кривом переводе? Не помню, в чьём переводе (в бумажном виде ещё) читала впервые, но… Там был Джонс, а не Джоунс, Элдред Кобурн, а не Элдред Коубен, Чипси была собакопауком с Гесперы, а не пауком с Эсперы, летали пугала, а не гоблины, и тд. И дело не в именах и названиях — этот перевод на 80 процентов практически тот же, но вот на оставшиеся 20 процентов приходятся практически весь юмор, вся ирония, все эмоции и вся логика… Есть несколько переводов, но в этом куча глюков и нестыковок, точно некоторые фрагменты переведены автоматическим переводчиком. Возможно, именно эта кривость текста часто ставила в ступор самого чтеца.
Особенно обидно, что кривой перевод может отвратить многих людей от прочтения/прослушивания этой книги, а она сама по себе, изначально, не испоганенная плохим переводом — очень неплоха!
… на западе ВСЕГДА делают выводы из ошибок и стараются не наступать на грабли второй раз… в России всех, кто наступив на грабли — понял, что так НЕ НАДО делать — УНИЧТОЖАЮТ на месте чекисты :-( Удачи России!
Книга типичная для автора (вечная память хорошему человеку): качественный попкорн для мозга любителям приключенческой литературы и оружия! Но чтец, с его южным выговором и кошмарной безграмотностью, сбивает настрой и сильно портит впечатление!!!
:)))… «группа русских военных, охраняющих НАСОСНУЮ станцию Ассима, американские спецназовцы и Хищники, в придачу. Что же произойдет на этот раз.? „ИНТРИГА, мля :)))))… Что за “петросяны „пишут анотации к некоторым книгам :)))) И смех и грех :))))
Автор ввёл в сюжет столько всего что со временем забывать про это и никогда этим не пользуются. Начало интересное и не обычное, а дальше просто нудно, и не про что.
Нравится.
Советую!
Особенно обидно, что кривой перевод может отвратить многих людей от прочтения/прослушивания этой книги, а она сама по себе, изначально, не испоганенная плохим переводом — очень неплоха!