...«Архимандрит Люциферус, использующий головы поверженных врагов в качестве боксерской груши...» — совсем небольшой фрагмент книги. Архимандрит — один из главных персонажей. Он с железной волей и расстроенной психикой. Жалко его, Гадкий и Скучный ))) Вопросы: чем хороша жизнь, чем увлекательна смерть, проскакивают в сюжетах событий.
Где-то в глубинах перевода, видимо, теряются некоторые краски оригинального произведения, а с ними остаётся некоторая недосказанность смысла происходящего. Прям, как в жизни ). Долго, долго, мучительно долго, но в итоге интересно! Социальная фантастика с элементами боевика )
Для оценки прослушайте первую главу и эпилог. Если заинтересовались, слушайте всю книгу.
… А рассу «насельников» я бы перевёл, как «рассельники» или «жильцы». Но к пониманию этого пришёл только к завершению книги.
Ну, да, нескладности маловато :)
Зато худоба присутствует :)
Главное, мне кажется, пылкость и хитроумность их роднит в книге и фильме.
Наверное, если бы я сначала прочитал книгу, а только потом посмотрел фильм, то тоже иначе бы его себе представлял :)
Хорошо читает интонационно, но, ешкин же ты кот, неужели нельзя перед чтением книги, где много рассказывается о тамплиерах, проверить, что они храмОвники, а не храмовникИ?
Юный д'Артаньян худой, высокий и нескладный с виду. «Представьте себе Дон Кихота в молодости» — пишет Дюма. Как-то не очень это описание подходит Михаилу Боярскому.
Предлагаю такой компромисс :)
Можно считать, что в фильме сразу представлен Д'Артаньян таким, каким он станет через год дружеских попоек с Атосом (в основном именно Атос много пил :) ) и другими своими товарищами. А, вот, раннее восемнадцатилетие в фильме не смогли в должной мере изобразить :)
Я очень люблю эту экранизацию. Но давайте вспомним текст- Д Артаньяну было 18, и он был «сущий ребенок, мальчик». А вот в фильме он, конечно, молод- но это уже молодой мосластый мужик, хорошо попивший в студенческие годы и после них…
Всегда в семьях есть любимчики, которым всё на блюдечке. Василию полковника, Якову лейтенанта.
Вот если бы Василий попал в плен, спас бы его папа Сталин?
Где-то в глубинах перевода, видимо, теряются некоторые краски оригинального произведения, а с ними остаётся некоторая недосказанность смысла происходящего. Прям, как в жизни ). Долго, долго, мучительно долго, но в итоге интересно! Социальная фантастика с элементами боевика )
Для оценки прослушайте первую главу и эпилог. Если заинтересовались, слушайте всю книгу.
… А рассу «насельников» я бы перевёл, как «рассельники» или «жильцы». Но к пониманию этого пришёл только к завершению книги.
Зато худоба присутствует :)
Главное, мне кажется, пылкость и хитроумность их роднит в книге и фильме.
Наверное, если бы я сначала прочитал книгу, а только потом посмотрел фильм, то тоже иначе бы его себе представлял :)
Можно считать, что в фильме сразу представлен Д'Артаньян таким, каким он станет через год дружеских попоек с Атосом (в основном именно Атос много пил :) ) и другими своими товарищами. А, вот, раннее восемнадцатилетие в фильме не смогли в должной мере изобразить :)
(можно по бартеру)
www.youtube.com/watch?v=f8F1piRS158
Вот если бы Василий попал в плен, спас бы его папа Сталин?