Это милая девочка Машенька «докопалась до памятника».
У неё имеется ещё выразительная оценка бунинского рассказа, где Машенька попрекает писателя за то, что он назвал 15 летнюю героиню девочкой.
Видимо Машеньке самой лет 14 и про то, кто такой Бунин, она знать не знает… Не проходили! :))
Книгу только слушала (переводы и чтец только этот известен). Местами я каталась по кровати от дикого хохота и держалась за живот так, как ни когда…
Местами вылезала из меня психология и что мне не нравится и какой-то фильм вспоминался, который делал книгу абсолютно реалистичной, но фильм закончился печально, начавшись похожим абсурдом, и на память, фильм был снят по реальным событиям… (прекрасно понимаю тех, кому не понравилось)
Так что если хотите протестировать себя, что вас так цепляет в этом мире и стать более толерантным человеком, ещё и посмеявшись, то слушайте до конца… можно перематывать)) если что вернётесь к непонятному моменту.
Рекомендую! Чтец понравился.
Буду слушать другие книги из этой серии и этого автора)))
Прочтя, захотелось в Мексику чтобы девчонки обыскали на таможне. Побывав в сотне аэропортов по миру ни разу не видел, чтобы личный досмотр проводился офицерами противоположного пола. Эх, не туда летал. Рассказ хороший. У автора в разных произведениях часто описан сюжет, когда гг теряет работу в связи с разорением фирмы. В моем окружении это редкость. Интересно, это особенность страны, или черный лебедь, преследующий выходцев из совка?
Замечательный рассказ в хорошей озвучке. Удивляет только столь безответственное поведение Холмса: он за несколько недель осознал степень опасности, но в час икс не бросился на помощь на автомобиле, а предпочёл поехать поездом на следующий день после завтрака. Или мог бы предупредить местную полицию, но не предупредил. Ну не сволочь?
In the Rundown — это когда всё пошло вкривь и вкось, мягко говоря, а если женщин рядом нет, то звучит пожёстче. То есть — дальше будет только хуже. В «офисном варианте» In the Rundown — это всего лишь «короче говоря». Инглиш, блин.
Перевод «В ловушке» может привести к мысли, что парень оказался в ситуации подозреваемого. Однако, в рассказе речь не об этом. «Rundown» — истощенный/разрядившийся (о батарейке). «In the rundown» — оказаться в положении бессилия по всем жизненным позициям. Следствию несложно будет установить его непричастность к преступлению.
Жизненно. Платишь налоги, а тебя так называемое «правительство» отправляет на убой без всякой причины. И у американцев ещё не самое плохое руководство, надо признать.
У неё имеется ещё выразительная оценка бунинского рассказа, где Машенька попрекает писателя за то, что он назвал 15 летнюю героиню девочкой.
Видимо Машеньке самой лет 14 и про то, кто такой Бунин, она знать не знает… Не проходили! :))
Местами вылезала из меня психология и что мне не нравится и какой-то фильм вспоминался, который делал книгу абсолютно реалистичной, но фильм закончился печально, начавшись похожим абсурдом, и на память, фильм был снят по реальным событиям… (прекрасно понимаю тех, кому не понравилось)
Так что если хотите протестировать себя, что вас так цепляет в этом мире и стать более толерантным человеком, ещё и посмеявшись, то слушайте до конца… можно перематывать)) если что вернётесь к непонятному моменту.
Рекомендую! Чтец понравился.
Буду слушать другие книги из этой серии и этого автора)))