Показательные примеры Вы привели. Проблема «Ариэля» была в смешении стилей. Они соединили фольклор и современную музыку, но удерживать популярность только на этом было невозможно. Приходилось делать большие шаги в сторону. И ещё — отказаться от интеллектуальной музыки.
Run -это находиться в направленном движении, течь. Напр., running water — водопроводная вода. Down -вниз. Отсюда rundown имеет смысл «течь вниз», и довольно быстро, короче, «сливаться». Это и имеется ввиду в рассказе, где у обделенного чем-то природой парня все «валится из рук», его преследуют напасти, он «сливается».
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»
Не мой исполнитель, на все сто. И ошибки делает, не исправляя записанный текст, и местами голосом резко переигрывает до взвизгивания, и сам тембр такого женского голоса не для меня. У всех предпочтения разные. Дослушивать до конца не буду, очень трудно вникать в смысл при таком неприятном для меня чтении.
44 минуты назад
СПАСИБО АВТОРУ И ЧТЕЦУ ЗА ОЧЕРЕДНОЙ ШЕДЕВР «ОКОПНОЙ ПРАВДЫ»! ЖАЛЬ, ЧТО БОЛЬ ВОВ, КОТОРУЮ ПЕРЕЖИЛА СТРАНА И ПРОШЛЫЕ ПОКОЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ, НЕ ВЫЗОВУТ ИСКРЕННЕГО И МАССОВОГО ИНТЕРЕСА У СОВРЕМЕННИКОВ.
блин, не могу слушать, слишком… много… пафоса… и амбиент… очень… очень… активен…
Уж прости… Уважаемый… Чтец… ты… как бы это сказать… переигрываешь. А иногда надо просто… читать...;))
Лично меня этот процесс очень опечалил. Их заносчивость победила Интеллигентность «Ариэля».
Песня о Бабе-Яге, песня о Стае волков… Все произведения, каждое, ценный дар!
Слабо и невнятно, увы. Как с самого начала не был обозначен чёткий посыл, так и пошло абы куда. Хотя… 30.52 — «Рука экстрасенса медленно ходила туда и сюда». Я было возрадовался, что хоть тут автор покажет нечто, но нет. 🥺
Исполнено хорошо. Желаю Сергею выбирать более качественные вещи.
Что я имел ввиду. Вероятно можно было выразиться понятнее. Спектакль (пьеса) это то, что написал автор. Озвучка, это то что сыграли актёры. Мне понравилась идея и текст. А вот исполнение не понравилось.
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»
За чужой счёт в ад выезжать, вот так.
СПАСИБО АВТОРУ И ЧТЕЦУ ЗА ОЧЕРЕДНОЙ ШЕДЕВР «ОКОПНОЙ ПРАВДЫ»! ЖАЛЬ, ЧТО БОЛЬ ВОВ, КОТОРУЮ ПЕРЕЖИЛА СТРАНА И ПРОШЛЫЕ ПОКОЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ, НЕ ВЫЗОВУТ ИСКРЕННЕГО И МАССОВОГО ИНТЕРЕСА У СОВРЕМЕННИКОВ.
Уж прости… Уважаемый… Чтец… ты… как бы это сказать… переигрываешь. А иногда надо просто… читать...;))
Песня о Бабе-Яге, песня о Стае волков… Все произведения, каждое, ценный дар!
Исполнено хорошо. Желаю Сергею выбирать более качественные вещи.