Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
Аллюзия, как говорится, налицо )) Если еще учесть, что у Родиона Романовича с момента появления романа появилось немало апологетов, рьяно оправдывающих его мотивы и деяния, то актуальность нашего здесь творчества безусловна.
Венгерский фантаст предполагал что уже в 1978 мы сможем летать быстрее скорости света!
… не понял страх г.г. перед процедурой катетеризация сердца — в будущем что, пенсионеров сразу утилизировать будут чтоли ?!
Рассказ хорош, как и все произведения А.К.Дойла.
Вот, по поводу чтеца, хотелось бы сказать больше. Зря вы, люди, так его критикуете. Да, не хватает человеку эмоциональности, поэтому и чтение такое. Но, хочу вас уверить, это не худший чтец. Жаль, что нет возможности воспроизвести вам чтение моего мужа. Вот там действительно катастрофа. Правда он на публике и не читает😂. Кого же действительно невозможно слушать, так это синтезатор речи — Александр. Попробуйте…
Да, — вместо Родика – Эдик…..) Представляю, что за «блюдо» мы здесь все коллективно состряпаем – что-то вроде «Верзила-пальмовый вор по-малазийский, фаршированный кокосами и припущенный в банановых листьях». Свят, свят, свят…
Евгений, посмотрел немного ваших работ. Скажу, это очень серьёзно и круто. Учитывая, что вы не обучались в учебном заведении, это даже очень круто. Мне, к сожалению, показать вам практически не чего, моя тема батик и лаковая миниатюра (Федоскино), всё, что было, у новых владельцев (отдаю за копейки), а фотографий почти нет. Для меня это не бизнес. )) Просто первая полученная профессия из 90х, а потом надо было что-то кушать.
Сказав, что я согласна, что женщины должны иметь собственную жизнь и права, Вы меня пытались оскорбить? Ну хорошо, а я Вам сделаю комплимент: Вы навереяка отличная прислуга и удобная в использовании вещь для любого хозяина. Да боже упаси вас сексом заниматься. Раз вы так его ненавидите. Просто у тех вещей, у которых есть хозяин, в обязанности входит и это тоже.
Интересно, когда написание отзыва занимает больше времени, чем сам рассказ))
А если по-существу, то на Руси издревле известен гораздо более действенный способ омоложения: по методу Конька-Горбунка. И никакой фантастики!))
Неблагодарное это дело — дОбыча кокосов и каштанов, навару нет, а камнем по голове получить можно. Если Вы обратили внимание, в комментариях уже возникла идея о сходстве несчастного здоровяка и старухи-процентщицы. Авторы комментариев напоминают коллективного Достоевского, развернувшего строчку в газете в философский роман. Понятно, что Эдику не было дела до кокосов, он искал ответы на экзистенциальные вопросы, а т. к. Сонечки на острове не оказалось, все сошло ему с рук.
Пора писать коллективный роман, что-то вроде «Больших пожаров» М. Кольцова.
Извините, решила «встрять». Все эти различия, о которых вы так яро спорили, вполне допустимы при художественном переводе. Предмет спора смешон, т.к. английский текст довольно примитивный, а тут все та-а-ак спорят…
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
Уважаемый автор сначала завлек в рассказ одной интригой: Похищение с целью выкупа, а закончил другой… не менее интересной. Благодаря этому узнал про фракталы. Если кому-то тоже станет интересно, ниже копирую цитату из Мандельброта:
«Почему геометрию так часто называют «холодной» и «сухой»? Одна из причин — ее неспособность описать форму облака, горы, дерева или береговой линии. Облака не являются сферами, горы — конусами, береговые линии нельзя изобразить с помощью окружностей, кору деревьев не назовешь гладкой, а путь молнии — прямолинейным.
В более общем виде я заявляю, что многие формы Природы настолько неправильны и фрагментированы, что в сравнении с евклидовыми фигурами (евклидовым в данной работе мы будем называть все, что относится к обычной геометрии) Природа демонстрирует не просто более высокую степень, но совершенно иной уровень сложности. Количество различных масштабов длины в естественных формах можно считать бесконечным для каких угодно практических задач.
Существование таких феноменов бросает нам вызов и побуждает заняться подробным изучением тех из форм, которые Евклид отложил в сторону из-за их «бесформенности» — исследовать, так сказать, морфологию «аморфного». Математики же пренебрегли этим вызовом и предпочли бежать от природы путем изобретения всевозможных теорий, которые никак не объясняют того, что мы видим или ощущаем.
Рискнув ответить на вызов, я задумал и разработал новую геометрию Природы, а также нашел для нее применение во многих разнообразных областях. Новая геометрия способна описать многие из неправильных и фрагментированных форм в окружающем нас мире и породить вполне законченные теории, определив семейство фигур, которые я называю фракталами. Наиболее полезные фракталы включают в себя элемент случайности; как правильность, так и неправильность их подчиняется статистическим законам. Кроме того, описываемые здесь фигуры стремятся к масштабной инвариантности, т. е. степень их неправильности и/или/ фрагментации неизменна во всех масштабах»
Вполне возможно, что в английском варианте это просто «a gun», без уточнения пистолет или револьвер. Но по-русски так не говорят, вот перевочик и перевел, не вникая.
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo
такие дела.
… не понял страх г.г. перед процедурой катетеризация сердца — в будущем что, пенсионеров сразу утилизировать будут чтоли ?!
Вот, по поводу чтеца, хотелось бы сказать больше. Зря вы, люди, так его критикуете. Да, не хватает человеку эмоциональности, поэтому и чтение такое. Но, хочу вас уверить, это не худший чтец. Жаль, что нет возможности воспроизвести вам чтение моего мужа. Вот там действительно катастрофа. Правда он на публике и не читает😂. Кого же действительно невозможно слушать, так это синтезатор речи — Александр. Попробуйте…
А если по-существу, то на Руси издревле известен гораздо более действенный способ омоложения: по методу Конька-Горбунка. И никакой фантастики!))
Пора писать коллективный роман, что-то вроде «Больших пожаров» М. Кольцова.
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
«Почему геометрию так часто называют «холодной» и «сухой»? Одна из причин — ее неспособность описать форму облака, горы, дерева или береговой линии. Облака не являются сферами, горы — конусами, береговые линии нельзя изобразить с помощью окружностей, кору деревьев не назовешь гладкой, а путь молнии — прямолинейным.
В более общем виде я заявляю, что многие формы Природы настолько неправильны и фрагментированы, что в сравнении с евклидовыми фигурами (евклидовым в данной работе мы будем называть все, что относится к обычной геометрии) Природа демонстрирует не просто более высокую степень, но совершенно иной уровень сложности. Количество различных масштабов длины в естественных формах можно считать бесконечным для каких угодно практических задач.
Существование таких феноменов бросает нам вызов и побуждает заняться подробным изучением тех из форм, которые Евклид отложил в сторону из-за их «бесформенности» — исследовать, так сказать, морфологию «аморфного». Математики же пренебрегли этим вызовом и предпочли бежать от природы путем изобретения всевозможных теорий, которые никак не объясняют того, что мы видим или ощущаем.
Рискнув ответить на вызов, я задумал и разработал новую геометрию Природы, а также нашел для нее применение во многих разнообразных областях. Новая геометрия способна описать многие из неправильных и фрагментированных форм в окружающем нас мире и породить вполне законченные теории, определив семейство фигур, которые я называю фракталами. Наиболее полезные фракталы включают в себя элемент случайности; как правильность, так и неправильность их подчиняется статистическим законам. Кроме того, описываемые здесь фигуры стремятся к масштабной инвариантности, т. е. степень их неправильности и/или/ фрагментации неизменна во всех масштабах»
Не могли бы вы отредактировать запись, удалив эти запинки?