В чем-то могу согласиться с комментарием Yulia Tsvik. Как-то, на мой взгляд, многовато искусственных конструкций. Совсем не впечатлил Миша Фокс, Гротеск какой-то, совсем неубедительно. Но это всего лишь второй роман Мердок, только второй, можно многое простить.
Однако как поднята тема мигрантов! И это в 1956 году! В братьях-поляках сконцентрировано абсолютное зло, мороз по коже, когда читаешь. А вот в «Монахинях и солдатах» польский образ подан очень тепло. Самый положительный персонаж романа.
Очень мило поданы лондонские старушки-феминистки.
Впечатлил финал.
И конечно — весьма короткое, но какое (!) описание местечка под Неаполем с виллой Фокса. Ради таких фрагментов, страниц на пять, я готов простить затянутость изложения страниц на 300.
Вообще от описания пейзажей, городков, поселков и отдельных мест, кроме как от Мердок, я получал сопоставимое удовольствие читая только Хемингуэя.
Как она писала о море в Англии, о Провансе, о южном береге Франции (пусть и чуть-чуть), о Рождестве в английской деревне!
Таки Мастер! Не откажешь.
Вот взять Питера Мейла и его Провансальскую серию. Мило, но не цепляет. Большее впечатление на меня оказал фильм «Хороший год» Ридли Скотта с Расселом Кроу. Атмосфера золотисто-солнечного, немного пыльного, воздуха, изношенности и потертости стен и крыш домов, мебели, прочей обстановки. Я, никогда там не бывший, «увидел» Прованс. И не потому, что это кинолента, а не книга.
А у Мейла не увидел, нет. Редкий случай, когда экранизация лучше оригинала.
Извините, отвлекся.
В общем, тем, кому нравится творчество Мердок, надо читать все, что она написала, включая и «Бегство от волшебника». Даже, если где-то придется и потерпеть, Ведь больше она уже ничего не создаст.
Нет, друзья, к сожалению Александр не читает на eng, но есть демо- версия романа в оригинале. Открываем роман, ставим аудио на скорость -10, и получается замечательно — не нужно лазить в словарь!
И обнаружилась интересная вещь: роковое имя корабля звучит единственный раз, в первом предложении. Далее по тексту автор использует синонимы «корабль», то что переведено как «посудина» и т. п. Т.е. автор делает всё, чтобы не акцентировать это название, чтобы читатель забыл это имя. В то время как в русском варианте «Мортзестус» звучит через слово. В целом, качество перевода мне понравилось. Перевод далеко не дословный, но тем лучше, дух романа сохранен, а тонкости языка — «русские», понятные нам. Если бы переводчик налегал на автоперевод, было бы не интересно.
Но всё изложенное относится только к доступной демо-версии.
Это не просто отзыв на рассказ — это маленькая ОДА ЖИЗНИ!!!
СпасиБо за добрые слова, Светлана! Недаром у вас такое светлое имя! Пусть все в вашей жизни будет таким же светлым и бодрым!
Такой и должна быть настоящая Литература — делать нас чуточку лучше!..
Спасибо за книгу! Не могу сказать, чтобы очень понравилась, но прослушать можно, такой спокойный детективчик. Вот чтец очень понравился, Миронов Петр читает отлично. Спасибо организаторам сайта за приятное времяпровождение!
Обожаю такие произведения в которых непонимание сменяется пониманием того, что может случиться все-все и в любом возрасте. Живо написано, реально прочитано, настолько реально, что кажется увидала всех персонажей, особенно бабулек и дедулек, их удивлённую растерянность. Такие произведения дают надежду, веру и делают душу чуточку терпимее, внимательнее, добрее. Спасибо.
Довольно неоднозначное впечатление о книгах. Вроде бы не самое ужасное чтиво. По крайней мере первая книга обещает что-то интересное, но на деле автор так быстро вводит правила, героев и проблемы, а потом также быстро отвергает их, убивает и т.п., что поверить в происходящее очень трудно. Непонятно, кто читатель этой книги. Для взрослых как-то уж не очень качественно написано, вряд ли понравится: фэнтези с элементами бульварного романа, проблемы как-то неостроумно решаются, всё время кажется, что автор не знает, о чём дальше писать. А для подростков многовато секса, крови и извращений. Может и дочитаю. Но перечитывать уже никогда не буду. Худшее фэнтези среди нормального.
Хорошая книга, просто хорошая. Для тех, кто ценит каждый день жизни своей семьи, а может, наоборот,
адресована тем, кто ещё не научился это ценить. Советую прослушать, к тому же озвучка прекрасная, особенно если немного ускорить. Спасибо автору и исполнителю.
Так и представила себе Вассермана, активно убивающего налево и направо всех, не вписавшихся, с помощью своих боевых навыков ради светлого будущего. )
… Но так-то Вассерман против ползучей капитализации по китайскому типу, так что не тянет на кандидата. ).
Однако как поднята тема мигрантов! И это в 1956 году! В братьях-поляках сконцентрировано абсолютное зло, мороз по коже, когда читаешь. А вот в «Монахинях и солдатах» польский образ подан очень тепло. Самый положительный персонаж романа.
Очень мило поданы лондонские старушки-феминистки.
Впечатлил финал.
И конечно — весьма короткое, но какое (!) описание местечка под Неаполем с виллой Фокса. Ради таких фрагментов, страниц на пять, я готов простить затянутость изложения страниц на 300.
Вообще от описания пейзажей, городков, поселков и отдельных мест, кроме как от Мердок, я получал сопоставимое удовольствие читая только Хемингуэя.
Как она писала о море в Англии, о Провансе, о южном береге Франции (пусть и чуть-чуть), о Рождестве в английской деревне!
Таки Мастер! Не откажешь.
Вот взять Питера Мейла и его Провансальскую серию. Мило, но не цепляет. Большее впечатление на меня оказал фильм «Хороший год» Ридли Скотта с Расселом Кроу. Атмосфера золотисто-солнечного, немного пыльного, воздуха, изношенности и потертости стен и крыш домов, мебели, прочей обстановки. Я, никогда там не бывший, «увидел» Прованс. И не потому, что это кинолента, а не книга.
А у Мейла не увидел, нет. Редкий случай, когда экранизация лучше оригинала.
Извините, отвлекся.
В общем, тем, кому нравится творчество Мердок, надо читать все, что она написала, включая и «Бегство от волшебника». Даже, если где-то придется и потерпеть, Ведь больше она уже ничего не создаст.
И обнаружилась интересная вещь: роковое имя корабля звучит единственный раз, в первом предложении. Далее по тексту автор использует синонимы «корабль», то что переведено как «посудина» и т. п. Т.е. автор делает всё, чтобы не акцентировать это название, чтобы читатель забыл это имя. В то время как в русском варианте «Мортзестус» звучит через слово. В целом, качество перевода мне понравилось. Перевод далеко не дословный, но тем лучше, дух романа сохранен, а тонкости языка — «русские», понятные нам. Если бы переводчик налегал на автоперевод, было бы не интересно.
Но всё изложенное относится только к доступной демо-версии.
СпасиБо за добрые слова, Светлана! Недаром у вас такое светлое имя! Пусть все в вашей жизни будет таким же светлым и бодрым!
Такой и должна быть настоящая Литература — делать нас чуточку лучше!..
адресована тем, кто ещё не научился это ценить. Советую прослушать, к тому же озвучка прекрасная, особенно если немного ускорить. Спасибо автору и исполнителю.
… Но так-то Вассерман против ползучей капитализации по китайскому типу, так что не тянет на кандидата. ).