__СПОЙЛЕР__
___ не для детей 21+ __
___ черный юмор __
Продолжение: Ждан вернулся домой растрёпанный и униженный. На пороге его встретил освободившейся неделю назад отчим. Выслушав сынка, батя первым делом добавил ему «в гору». А затем помароковал и решил не спускать взрослому чудиле обиду. Узнал у сынка адрес Алеши, прихватил кухонный нож отправился на разбор. У папы Алеши не было шансов, и скорарая как водится не успела. Он и правда больше не пил.
В тот день кровавый дьявольский снеговик с лихвой собрал свою дань за исполнение желаний. Пришлись по вкусу и собачьи ребра и жертва трезвиника :)
содержание предисловия(терминальные словечки) посвященное творчеству автора, и самому Хэвоку, натолкнуло на мысль, что где-то вот так и может звучать наш Евгений
части «01_part_1», «02_part_2», «03_part_3» — это три дорожки, составляющие рассказ агаты кристи.
все остальные звуковые дорожки — это «лунный камень».
жаль, конечно, что дорожки при заливке перепутались(((
произведение, конечно, на любителя. но артисты-чтецы просто великолепны!!! и звуковое сопровождение чудесное
Не скажу что все было понятно — порой просто путался из-за резких переходов от одного сюжета к другому, но в целом мне понравилось. Чтецу спасибо, достойная работа
Роман экранизирован в 1937 году, режиссер — Виктор Флеминг, в роли капитана — СПЕНСЕР ТРЭЙСИ! Фильм замечательный, большое удовольствие доставляет, на трекерах есть.
Гениальная книга! Сначала смешно, потом очень грустно. Ничего не изменилось. Изменится ли когда-нибудь? То-то последнее время о книжке редко вспоминают…
Специально зарегистрировалась, чтобы оставить комментарий.
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-)
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод!
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия?
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами». legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».
___ не для детей 21+ __
___ черный юмор __
Продолжение: Ждан вернулся домой растрёпанный и униженный. На пороге его встретил освободившейся неделю назад отчим. Выслушав сынка, батя первым делом добавил ему «в гору». А затем помароковал и решил не спускать взрослому чудиле обиду. Узнал у сынка адрес Алеши, прихватил кухонный нож отправился на разбор. У папы Алеши не было шансов, и скорарая как водится не успела. Он и правда больше не пил.
В тот день кровавый дьявольский снеговик с лихвой собрал свою дань за исполнение желаний. Пришлись по вкусу и собачьи ребра и жертва трезвиника :)
Так что время творить — остаётся немало
искал, там искал, так и не нашёл, от того может и было не менее интересно, хоть и по детски наивно
все остальные звуковые дорожки — это «лунный камень».
жаль, конечно, что дорожки при заливке перепутались(((
произведение, конечно, на любителя. но артисты-чтецы просто великолепны!!! и звуковое сопровождение чудесное
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-)
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод!
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия?
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».
legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».