Причем здесь расклад? Вы выше сообщили что Толкина не издавали, я это опроверг. Тем более- почему никак не влияло на широкие массы? Даже «желтая» книга была издана тиражом, которая и не снилась современным авторам — многими десятками тысяч.
Хотя уже чую явную антисоветчину, а потому лучше нам раскланяться.
СпасиБо! Сопереживание слушателя — лучшая награда для автора и чтеца, тем более столь ярко выраженное. Значит совместными усилиями нам удалось донести до вашего сердца те чувства, которые побудили автора написать этот рассказ.
Счастье в любви заставляет человека раз за разом радоваться случаю, который свел его с любимым и искать подверждения, что он — единственный и неповторимый. Точно так же этот же человек раз за разом боготворил бы случай, сведший его с ДРУГИМ любимым.
На самом деле надо радоваться, что тебе вообще ПОВЕЗЛО иметь счастье в любви, потому что дело случая…
Но рассказ романтичный.
Про сложность Земли, человека и геополитической обстановки можно начинать говорить тогда, когда все эти условности будут стёрты и забыты. Пока эта глючная винда стоит, такими вопросами люди всерьёз обеспокоены быть не могут. Даже перед лицом тотальной катастрофы.)))
Это не меняет общего расклада к сожалению. Культурно-информационная составляющая была крайне урезана и очень искажена. Одно дело, когда что-то влияет открыто на широкие массы. И совсем другое, когда на горстку маргинальных любителей.
О'Генри умеет найти нужные слова, чтобы его книги западали в душу! Произведение проникнуто какой-то особенной изысканностью, которая бросается в глаза даже в тюрьме, например когда надзиратель просто угощает сигарой бывшего зк. Но самой потрясающей часть рассказа конечно же является его финал! Отлично как Автору, как и Чтецу!
Нравится то, на что человек дрессирован. Это, как раз таки, программируемая часть. Человек, конечно, не комп. Но он таким становится, если свести его к детали в идеологической конструкции.)
Эмм. «Властелина колец» издавали в СССР в урезанном и измененном виде еще в 60-х под названием «Повесть о кольце». С оригиналом перевод имел мало общего, потому в народе эту книгу прозвали «желтой». В 82 году вышел нормальный перевод Муравьева. Потому — очень даже напечатали!
Отличный чтец, слушала на родной скорости.1.0 Приятная подача текста, разумно и ненавязчиво. Чувствуется чтец приятного ровного и спокойного темперамента. Сюжет книги захватывает и угадать кто же все таки главный убийца было почти невозможно вплоть до 95 процентов прослушивания. Держит в напряжении и развороты неожиданны… Рекомендую и читать и перечитывать снова и снова.
-))) Ну мне нравятся и муми-тролли, и Битлз, а вот Толкин не покатил. Да и диско местами ничего. :)))
А сравнивать мозг с компом не надо. Железки — это одно, а живые люди — другое.
И все-таки.
Времена требуют у нас лучшего знания иностранных языков. И у чтецов тоже.
Я это к тому, как режет ухо КИНД of blue.
К сожалению, зто не единственная ошибка даже и у уважаемого всеми чтеца.
Ну да.)) Но если сравнивать мозг с компом. Что вполне закономерно. То такой мозг, где вместо Толкиена Муми Тролль, а вместо Битлз итальянское диско, и т.д. запичкан разными пиратскими палёными программами. Многих элементов не достаёт. Работает он криво. Глючит. И, как говорится, проще новый купить, чем пытаться привести его в порядок.)
Хотя уже чую явную антисоветчину, а потому лучше нам раскланяться.
На самом деле надо радоваться, что тебе вообще ПОВЕЗЛО иметь счастье в любви, потому что дело случая…
Но рассказ романтичный.
А сравнивать мозг с компом не надо. Железки — это одно, а живые люди — другое.
Времена требуют у нас лучшего знания иностранных языков. И у чтецов тоже.
Я это к тому, как режет ухо КИНД of blue.
К сожалению, зто не единственная ошибка даже и у уважаемого всеми чтеца.