Чжуан-цзы - Глава 1. Беззаботное скитание
Чжуан-цзы
100%
Скорость
00:00 / 14:06
Глава 1. Беззаботное скитание
Описание
Собранные в этой главе небылицы, анекдоты и иронические диалоги побуждают неустанно преодолевать ограниченность всякой «точки зрения» и достигать абсолютной свободы в идеале «безмолвного скитания» (сяояо ю), введенного в китайскую литературу, по-видимому, самим Чжуан-цзы. Образцовый комментатор книги Чжуан-цзы Го Сян, живший в конце III в. н. э., приравнивал «беззаботное скитание» к «обретению себя» (цзы-дэ), в котором все люди независимо от их способностей, возможностей и жизненного опыта совершенно равны: по Го Сяну, радости гигантской птицы ничуть не хуже и не лучше радостей мелкой пташки.
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: 4276 6800 1746 5087
ЮMoney: 4100116716906787
Другие книги Чжуан-цзы
Аудиокниги жанра «Классика»
2 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
AliceV
3 минуты назад
Ольга
5 минут назад
Елена Че
13 минут назад
Бабай
14 минут назад
Игорь Сидоров
21 минуту назад
юрий ягупов
57 минут назад
IrinaYar
1 час назад
Elena
1 час назад
Оксана
1 час назад
кадет Биглер
1 час назад
Nochka
1 час назад
Елена
1 час назад
Victor Murashov
2 часа назад
Татьяна
2 часа назад
Тайна
2 часа назад
Chitatel007
2 часа назад
Ирина Власова
2 часа назад
Марина-Константиновна Старицина
2 часа назад
Сергей Мишанов
2 часа назад
Ольга
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Я уверен на все сто, что вы даже и не потрудились полазить в сети и ознакомиться с основами художественного чтения. Вот потому и получилась:
ЛЯЛЯ-ФА.
Постараюсь разобрать ваши замечания.
1. Данные аллегории являются прозой она же Мэн-цзы или Гувейн и мне не известно почему администрация причислила их к «Классике», это нисколько не художественная литература.
2.«Паузы у вас там, где вам нужно вдохнуть, интонации отсутствуют напрочь и весь рассказ слышится как одно бесконечное предложение.»- книга состоит из абзацев, все паузы где есть это переход на следующий абзац. «Спасибо» официальному переводчику, что хоть, как-то удалось передать эти замечательные аллегории которые дают повод задуматься.
Интонация сохраняется абзац и начинается заново отчего у вас и может возникнуть такая мысль. Вы по всей видимости никогда не слушали китайских проз.
3. " не потрудились полазить в сети и ознакомиться с основами художественного чтения."- каждый человек читает выразительно по своему нет четкого шаблона и рамок чтения проз.
Я «Полазил» в сети только чтобы посмотреть, как именно зачитываются китайские аллегории, что были представлены в первой главе и считаю, что справился с задачей передав данный стиль повествования.