100%
Скорость
00:00 / 14:06
Глава 1. Беззаботное скитание
Классика
5,2K
2 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Лилия Алексеенко
2 минуты назад
Artem Poltorackiy
3 минуты назад
TatyanaTIR
19 минут назад
миляш
20 минут назад
Elena
35 минут назад
Kram
45 минут назад
IrinaYar
1 час назад
Nure Sardarian
1 час назад
Сергей Mannara
1 час назад
Сергей Mannara
1 час назад
Галина Неганова
1 час назад
Галина Неганова
2 часа назад
Елена Малкова
2 часа назад
Слава Шишков
2 часа назад
Шогик Манукян
2 часа назад
imzula play
2 часа назад
Инна
2 часа назад
Maria Kahn
3 часа назад
Ольга Кравченко
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Я уверен на все сто, что вы даже и не потрудились полазить в сети и ознакомиться с основами художественного чтения. Вот потому и получилась:
ЛЯЛЯ-ФА.
Постараюсь разобрать ваши замечания.
1. Данные аллегории являются прозой она же Мэн-цзы или Гувейн и мне не известно почему администрация причислила их к «Классике», это нисколько не художественная литература.
2.«Паузы у вас там, где вам нужно вдохнуть, интонации отсутствуют напрочь и весь рассказ слышится как одно бесконечное предложение.»- книга состоит из абзацев, все паузы где есть это переход на следующий абзац. «Спасибо» официальному переводчику, что хоть, как-то удалось передать эти замечательные аллегории которые дают повод задуматься.
Интонация сохраняется абзац и начинается заново отчего у вас и может возникнуть такая мысль. Вы по всей видимости никогда не слушали китайских проз.
3. " не потрудились полазить в сети и ознакомиться с основами художественного чтения."- каждый человек читает выразительно по своему нет четкого шаблона и рамок чтения проз.
Я «Полазил» в сети только чтобы посмотреть, как именно зачитываются китайские аллегории, что были представлены в первой главе и считаю, что справился с задачей передав данный стиль повествования.