Акунин Борис – Кладбищенские истории
Акунин Борис
100%
Скорость
00:00 /
Кладбищенские истории (фрагмент)
Исполнители
Чхартишвили Григорий
Филиппенко Александр
Рейтинг
8.12 из 10
Длительность
7 часов 1 минута
Год озвучки
2006
Год издания
2004
Описание
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЕМ ШАЛВОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЯ ШАЛВОВИЧА.
Аудиокнига «Кладбищенские истории» представляет собой плод коллективного творчества, равноправного соавторства двух писателей — реального и выдуманного. Документальные эссе, автором которых следует считать Григория Чхартишвили, посвящены шести самым знаменитым некрополям мира. Эти очерки чередуются с беллетристическими детективными новеллами, написанными «рукой» Бориса Акунина, действие которых происходит на тех же кладбищах. Слушателю предлагается увлекательная игра, затеянная «доктором Джекиллом и мистером Хайдом» современной русской литературы.
В этой аудиокниге вы встретитесь с известной своими кровавыми деяниями помещицей Салтычихой, с основоположником марксизма, с писателем О. Уайльдом, не скрывавшим своей не совсем традиционной любви, знавшим подлинный литературный успех и закончившим жизнь в нищете и забвении, и даже с человеком, который, по утверждению Бориса Акунина, «не умеет быть счастливым» — сыщиком Эрастом Фандориным…
Издательство
Союз
Добавлено 19 января 2014
А акцент ставили мне на это даже поляки 25 лет назад, зная, что этим грешат в постсоветских литературных и житейских кругах.
Также несколько притянутым выглядит англицизм «не имел идеи». Во-первых, само это выражение в английском языке обычно употребляется в отношении непосредственно к знанию о чем-либо (I had no idea — я не знал. I have never thought — я не предполагал), а не о предположении. Во-вторых, даже «бывший» русский не складывает такие нелепые конструкции в голове. «Не знал» или «не предполагал» — довольно простые выражения даже для плохо говорящего по-русски, чтобы заменить их на прямой перевод.
С другой стороны, идеи хороши, книжки интересны. Особенно, у Хвилиппенка хорошо читать выходит.
Бубнит и сложно понять о чём. Слишком нечленораздельно.