Чтец великолепен, а вот качество записи не фонтан. Что до произведения, то оно достаточно наивное. Как мне кажется, автор также «вдохновлялся» произведениями других авторов, писавших на эту тему. Но вышло хорошо, поскольку нормально слушается и через 65 лет. Рекомендую.
Шикарный детектив, но обидно, что все современные детективы сейчас о человеческих пороках, связанных с детьми. Тут вспоминается и ювенальная юстиция ( как описано в книге, так это просто беззаконие), и бесправие усыновленных детей и бездеятельность полиции, которой важны положительные отчёты… увы. Из всей книги мне осталось непонятна история с Викки, когда она испортила лицо одной из своих приемных мамаш и ее сыночка, было бы любопытно узнать причину. Очень интересный роман, рекомендую, действительно прекрасный перевод, прекрасный чтец❤️.
Роман заинтересовал с первых минут. Буду слушать с удовольствием, тем более познавательно, мы не так уж много знаем про Джека Лондона, а писатель был замечательный! Чтец тоже понравился. Спасибо!
Уважаемые слушатели! Шесть лет назад я вдруг ощутил жгучее желание записывать аудиокниги. Противиться ему было сложно, а потому я схватил первый попавшийся микрофон (кажется, то была бюджетная радиосистема от AKG) и набубнел в него, как мне до сих пор кажется, лучший короткий рассказ Кинга. Микрофон я держал в руке, «Аудишн» у меня был скачан в урезанной версии, не позволявшей делать длинные файлы, но тем не менее я управился, разбив рассказ пополам.<br/>
Тогда я не понимал опытом, но понимал умом одну простую вещь — пройдёт несколько лет — и я смогу увидеть, как несовершенен был мой тогдашний подход, сколько ошибок было допущено, и, вероятно, мне захочется ранние работы переписать. Но тогда даже в первых записях мне нравилось абсолютно всё.<br/>
<br/>
Что ж, подошло время переосмыслить с позиции шести лет наработок, что я делал не так тогда, и приступить к первому опыту в моей «карьере», связанному с переписыванием ранее созданной вещи. Однако делать это просто так — занятие унылое, необходимо было не просто записать с новой подачей и на новом оборудовании то же самое. Мне хотелось создать нечто принципиально иное — и вот так постепенно родилась идея аудиоспектакля. <br/>
Мысль попробовать себя в качестве полноценного режиссёра я вынашивал давно. Строго говоря, помимо участия в «Байках», у меня уже была выпущена пара двухголосых коллабов — «Грузовики» и «Пляж», которые являются своеобразными «пробами пера» в плане взаимодействия с актёром-партнёром. Логичное развитие эта идея получила и здесь.<br/>
<br/>
Вторым важным моментом стала идеальная сборка русской локализации. «Крауч-Энд» я знаю дословно наизусть, он читан мною сотни раз, и на сегодня существует три его официальных перевода. Один из них откровенно недотягивал по знанию тогдашним переводчиком базы пантеона ГФЛ и основной его терминологии (например, Ктулху был упомянут в локализации, как «Ктхпхв», что бы сие ни означало). Третий перевод относительно литературен и нов, фразеологизмы конца 90х и «дословка» в нём облечены в достойную современного читателя форму. Однако, и первый, и третий переводы по полноте немного уступают второму, который этих мини-сокращений лишён.<br/>
Не имея возможности сделать справедливый выбор между всеми этими (безусловно, достойными) вариантами, я пошёл четвёртым путём и осуществил полное перекрёстное сравнение всех трёх вариантов с оригиналом и собственным переводом. Это было довольно непросто — компарирование одновременно нескольких источников между собой и с собственной версией… вся история с редактурой заняла у меня недели три ежедневной работы по вечерам. Зато теперь вы услышите максимально полный и наиболее верно переведённый «Крауч-Энд» ever. Лучше уже никто не сделает, не тот уровень задротства. Достаточно отметить, что стандартный тайминг первой версии в 2019 году занял у меня всего 1 час 7 минут, нынешний же вариант «распух» шире полутора часов.<br/>
<br/>
Это что касается исходного текста. Теперь об актёрах. Я искренне счастлив, что мой (пока недлинный) творческий путь свёл меня с такими замечательными людьми. Каждый из них — за профессиональный подход, что я очень ценю. Выражаю огромную благодарность всем, кто вложился в эту атмосферную вещь своими голосами, всем, кто участвовал в касте и даже тем, кто не участвовал, но помог советом (Камиль, это тебе, а также Диме Рыбину, который тоже подсказал мне нужного исполнителя). <br/>
<br/>
Я очень надеюсь, что получилось атмосферно, мрачно, злобно, безысходно, а главное, невыразимо ужасно, прямо по Кинго-Лавкрафтовски. А потому притушите свет, наденьте наушники и с удовольствием изойдите мурашками — «режиссёра» в моём лице это только порадует.<br/>
<br/>
Спасибо за внимание и с Новым годом!
Солженицын тоже свои шедевры опубликовал живя в штате Денвер. Среди соснового бора в довольстве и в добре… Иногда приходит мысль — будь Ельцин ещё лет 10 у власти, развалил бы и Россию, как успешно завершил дело начатое Горби с могучим СССР.… И вот тогда бы торжествовали Кама Татьяна и прочие. Тогда бы и Татарстан Калмыкия и до, возможно, стали бы отдельными государствами… (а могет быть и нет).., только представьте как возгордился бы автор книги… Но бог шельму метит, сей причине и Россия ( как Сволота пишет) встала с колен!!! Она никогда на них и не стояла… Что татаро- монг.ига так там были разрозненные княжества. Да бегайте с букетом, гордитесь чингис ханом, а мы гордимся Чингизом<br/>
Айтматовым… Страна стряхнула нависшую ( и по сей день ещё кое где) шушеру и с Божьей помощью живёт далее… А русофобией таки припахивает книга. Чтецу отдельное — полный респект за дикцию и очень узнаваемый тембр голоса!!!
«Смилла и её чувство снега» Питера Хёга — атмосферный скандинавский детектив, который увлекает с первых минут.<br/>
Чтец отлично попал в тональность, как положено в хорошей северной прозе. Завораживает, но надо привыкнуть.<br/>
В итоге получается полное погружение: слышишь скрип снега под ногами, ощущаешь ледяной ветер и следуешь за Смиллой. Если любите неторопливые, но цепляющие истории с особым северным колоритом — точно стоит послушать.
Ироничный, легкий, почти анекдотичный текст – слушается на одном дыхании, хотя под смехом явно прячется что-то совсем не туристическое. Очень понравилось, как рассказ балансирует между абсурдом и ощущением бегства не только из Катманду, но и из себя. Отдельное удовольствие – чтец. Спасибо Большое!
Книга хорошо написана и ещё лучше озвучена. Кое-где затянуто и неплохо было бы сократить хождения кругами главных действующих лиц. И вообще — когда в день часто умирает по несколько человек, то одним больше — одним меньше — кого б эта смерть заинтересовала в то «прекрасное» время?
Чтец читает /явно/забыстро (хотя в принципе это и не мешает), а конец вообще скомкал
Тогда я не понимал опытом, но понимал умом одну простую вещь — пройдёт несколько лет — и я смогу увидеть, как несовершенен был мой тогдашний подход, сколько ошибок было допущено, и, вероятно, мне захочется ранние работы переписать. Но тогда даже в первых записях мне нравилось абсолютно всё.<br/>
<br/>
Что ж, подошло время переосмыслить с позиции шести лет наработок, что я делал не так тогда, и приступить к первому опыту в моей «карьере», связанному с переписыванием ранее созданной вещи. Однако делать это просто так — занятие унылое, необходимо было не просто записать с новой подачей и на новом оборудовании то же самое. Мне хотелось создать нечто принципиально иное — и вот так постепенно родилась идея аудиоспектакля. <br/>
Мысль попробовать себя в качестве полноценного режиссёра я вынашивал давно. Строго говоря, помимо участия в «Байках», у меня уже была выпущена пара двухголосых коллабов — «Грузовики» и «Пляж», которые являются своеобразными «пробами пера» в плане взаимодействия с актёром-партнёром. Логичное развитие эта идея получила и здесь.<br/>
<br/>
Вторым важным моментом стала идеальная сборка русской локализации. «Крауч-Энд» я знаю дословно наизусть, он читан мною сотни раз, и на сегодня существует три его официальных перевода. Один из них откровенно недотягивал по знанию тогдашним переводчиком базы пантеона ГФЛ и основной его терминологии (например, Ктулху был упомянут в локализации, как «Ктхпхв», что бы сие ни означало). Третий перевод относительно литературен и нов, фразеологизмы конца 90х и «дословка» в нём облечены в достойную современного читателя форму. Однако, и первый, и третий переводы по полноте немного уступают второму, который этих мини-сокращений лишён.<br/>
Не имея возможности сделать справедливый выбор между всеми этими (безусловно, достойными) вариантами, я пошёл четвёртым путём и осуществил полное перекрёстное сравнение всех трёх вариантов с оригиналом и собственным переводом. Это было довольно непросто — компарирование одновременно нескольких источников между собой и с собственной версией… вся история с редактурой заняла у меня недели три ежедневной работы по вечерам. Зато теперь вы услышите максимально полный и наиболее верно переведённый «Крауч-Энд» ever. Лучше уже никто не сделает, не тот уровень задротства. Достаточно отметить, что стандартный тайминг первой версии в 2019 году занял у меня всего 1 час 7 минут, нынешний же вариант «распух» шире полутора часов.<br/>
<br/>
Это что касается исходного текста. Теперь об актёрах. Я искренне счастлив, что мой (пока недлинный) творческий путь свёл меня с такими замечательными людьми. Каждый из них — за профессиональный подход, что я очень ценю. Выражаю огромную благодарность всем, кто вложился в эту атмосферную вещь своими голосами, всем, кто участвовал в касте и даже тем, кто не участвовал, но помог советом (Камиль, это тебе, а также Диме Рыбину, который тоже подсказал мне нужного исполнителя). <br/>
<br/>
Я очень надеюсь, что получилось атмосферно, мрачно, злобно, безысходно, а главное, невыразимо ужасно, прямо по Кинго-Лавкрафтовски. А потому притушите свет, наденьте наушники и с удовольствием изойдите мурашками — «режиссёра» в моём лице это только порадует.<br/>
<br/>
Спасибо за внимание и с Новым годом!
Айтматовым… Страна стряхнула нависшую ( и по сей день ещё кое где) шушеру и с Божьей помощью живёт далее… А русофобией таки припахивает книга. Чтецу отдельное — полный респект за дикцию и очень узнаваемый тембр голоса!!!
Самые бездарно потраченные 13 часов. Самое странное и неудачное произведение автора.<br/>
Чтец понравился!
Чтец отлично попал в тональность, как положено в хорошей северной прозе. Завораживает, но надо привыкнуть.<br/>
В итоге получается полное погружение: слышишь скрип снега под ногами, ощущаешь ледяной ветер и следуешь за Смиллой. Если любите неторопливые, но цепляющие истории с особым северным колоритом — точно стоит послушать.