С большим удовольствием прослушала эту книгу, вторую из серии. Очень интересно и спокойно, про хорошие отношения хороших людей и скрытые от них события. <br/>
Мне нравятся кошки и их присутствие в детективе совершенно не мешает. <br/>
Агнии спасибо.
Уже наполовину уверена, что текст писан по-русски.<br/>
Переводчик может быть грандиозно эрудированным, лучше всех в мире знать русский — и литературный, и разговорный, и киношный. Но не верю, что в таком огромном количестве текста может не быть ни одного англицизма, а быть, наоборот, на каждом шагу нетривиальные русские идиомы и современные аллюзии.<br/>
Игорь, признавайтесь, кто автор?
Слушаю книгу и в восторге от чтеца! Хочу за неё заступиться. Её манера чтения задаёт настроение, придаёт пикантность достаточно простому детективу. Прочитала отзывы и стала слушать в исполнении другого чтеца, совсем не то. Сама книга интересная, это моё первое знакомство с Полиной Дашковой. Кому понравилось чтение Ненарокомовой, советую послушать Вячеслава Герасимова.
Часто даже не верится, что это перевод, настолько к месту русские идиомы. «Проявлять отвагу на пожаре» в отношении женщины — ужасно интересно, как это по-английски.<br/>
Может быть, кто-нибудь подскажет, где почитать оригинал?
> Данный рассказ учит необходимости обращать внимание на психическое состояние ближнего своего<br/>
Wait a minute, муж и дочь были в курсе происходящего и сознательно действовали так. Муж скорее был инициатором — ну вот так он на брак смотрит. И как врач, смотрит что лечить тут не надо. <br/>
<br/>
> Смысл лишь в том, что порой каждому из нас нужна помощь, а мир вокруг слеп и глух.<br/>
Чаще всего кто-то да видит и понимает что происходит. Как висельник «ну че, первый раз?», например. <br/>
<br/>
Это, доверяйте людям чаще)<br/>
А насчет рассказа — жаль, что Гилман мало перевели на русский.
Отлично прочитано, старая школа, настоящее мастерство диктора. Тот, кто рос под советское радио, оценит на подсознательном уровне, как привет из далекого детства. Сам детектив не лучше и не хуже других в серии. Просто Гарднер все писал по одному шаблону, но на детали не скупился. Поэтому если не слушать книги о Мейсоне подряд — воспринимается гораздо интереснее.
Школота комментирует!.. Ещё писать (ударение на втором слоге, на первом умеет) не научилась. только в горшок Русским не владеет. У Вайнеров с русским в порядке, хотя немчура не только географию, но и историю нам диктует. Вот и пришли — америкос, грек, эфиоп… и ни с того.ни с сего вдруг — русский. Это не имя собственное, это прилагательное. А к какому существительному? Я полагаю, что к любому аиерикосу, греку, эфиопу… Все они отпрыски от русских — русский америкос, русский грек… Что, возражения есть?
Повесть слушала ранее, на других сайтах.<br/>
Антон Деникин русский генерал, политик, писатель, человек с трагичной судьбой. <br/>
Уверена, повесть написана в эмиграции по реальному примеру (а может и нескольким).<br/>
Вот так, остаться без всего, в чужой стране, из одного омута в другой, где каждый стремится использовать твое положение себе на благо и помощи ждать не от куда…. Жутко. <br/>
Но рассказ не лишен надежды.<br/>
У Бунина есть рассказ, кажется, «Осень» и у Тэффи «Сосед» и «Три жизни», эти истории объединены одной темой.<br/>
К прослушиванию рекомендую. Бухмин читает великолепно.
До желания изучать у меня пока не дошло. Просто автор очень красиво написал атмосферу только рождающегося города. Простые радости, опасности, мечты. Чудной мэр — у нас такое представить невозможно. От «решения проблем» — к свежепридуманному слову «детектив» (конечно, оно родилось где-нибудь в другом месте, но и этим автор передаёт главное в атмосфере Нового Света — новизну).
Книга точно не детектив, непонятно почему попала в эту рубрику. Написано интересно и чтец читает хорошо, но это не мое. Слушать про жизненные проблемы совсем не хочется, в реальной жизни этого достаточно
Мне нравятся кошки и их присутствие в детективе совершенно не мешает. <br/>
Агнии спасибо.
Переводчик может быть грандиозно эрудированным, лучше всех в мире знать русский — и литературный, и разговорный, и киношный. Но не верю, что в таком огромном количестве текста может не быть ни одного англицизма, а быть, наоборот, на каждом шагу нетривиальные русские идиомы и современные аллюзии.<br/>
Игорь, признавайтесь, кто автор?
Может быть, кто-нибудь подскажет, где почитать оригинал?
Wait a minute, муж и дочь были в курсе происходящего и сознательно действовали так. Муж скорее был инициатором — ну вот так он на брак смотрит. И как врач, смотрит что лечить тут не надо. <br/>
<br/>
> Смысл лишь в том, что порой каждому из нас нужна помощь, а мир вокруг слеп и глух.<br/>
Чаще всего кто-то да видит и понимает что происходит. Как висельник «ну че, первый раз?», например. <br/>
<br/>
Это, доверяйте людям чаще)<br/>
А насчет рассказа — жаль, что Гилман мало перевели на русский.
Антон Деникин русский генерал, политик, писатель, человек с трагичной судьбой. <br/>
Уверена, повесть написана в эмиграции по реальному примеру (а может и нескольким).<br/>
Вот так, остаться без всего, в чужой стране, из одного омута в другой, где каждый стремится использовать твое положение себе на благо и помощи ждать не от куда…. Жутко. <br/>
Но рассказ не лишен надежды.<br/>
У Бунина есть рассказ, кажется, «Осень» и у Тэффи «Сосед» и «Три жизни», эти истории объединены одной темой.<br/>
К прослушиванию рекомендую. Бухмин читает великолепно.
Дочка пусть повторяет что уцительница скажет, а то не засчитают и обвинят в зазнайстве. Перевожу на русский))) Ты чё самая умная?)))