так-ли важно есть такое заболевание или нет?<br/>
мне кажецца, сама идея такового привлекательна сама по себе.<br/>
кто сказал, что это недуг, а не новый адаптивный механизм, подаренный нам эволюцией?
Вы слишком мало прослушали. Начало долгое, сложное (сама, когда читала книгу постоянно возвращалась на страницу назад, тк суть ускользала), но когда разворачивается сама история Иосифа, становится невозможным оторваться. Это потрясающий, удивительный роман.
Слушаю рассказ и попадается фраза: «На улице адская июльская жара — плюс 34 по Цельсию». Рассказчик меня удивил, что 34 градуса — это адская жара. )))) У нас в июле за 50 градусов по Цельсию. Значит ли это что у нас СУПЕРПУПЕР адская жара? ))) Для нас +34 — рай! )))<br/>
<br/>
Можно было бы написать так: «На улице июльская жара — 34 градуса выше нуля»: без «адская» и без Цельсиев с плюсами. А еще лучше так: «На улице июльская жара — 34 градуса выше нуля. С меня тек пот ручьем». Можно, кончено, еще лучше стилистически передать субъективное ощущение рассказчика. Я лишь привел один из примеров.
Оно не должно быть произвольным, оно должно быть осмысленным и адаптирующим. Пусть лучше будет Сара, а не Сарай, потому что последнее, несмотря на всю честную передачу, породит совсем иные ассоциации. И Матитьяху нехорош для русского уха, ему роднее и лучше Матфей. Передать переводчик должен, на мой взгляд, не только и не столько информацию, сколь верное эмоциональное и духовное содержание. Хулия — это ужасно для русского уха, а Юлия — прекрасно. Лучше пожертвовать точностью буквы, чем качеством её наполнения. Что толку донести сосуд неповреждённым, пролив на землю его содержание?
Начала читать сама и понравилось. Думала, что найду аудио и буду слушать, но этого чтеца слушать невозможно, как будто на батуте прыгает. Каждое слово отдельно. И кому он мог понравиться?! Буду читать сама.
Женщина с библейским именем Сара, приятно удивила… Произведение весьма прилично, в меру цинично, чуть истерично. Озвучка на уровне. Рекомендую! Хотя мне ближе гоголевское ( Я тебя породил, я тебя и убью)
ор выше гор)))
растут стихи… (Ахматова)
мне кажецца, сама идея такового привлекательна сама по себе.<br/>
кто сказал, что это недуг, а не новый адаптивный механизм, подаренный нам эволюцией?
<br/>
Можно было бы написать так: «На улице июльская жара — 34 градуса выше нуля»: без «адская» и без Цельсиев с плюсами. А еще лучше так: «На улице июльская жара — 34 градуса выше нуля. С меня тек пот ручьем». Можно, кончено, еще лучше стилистически передать субъективное ощущение рассказчика. Я лишь привел один из примеров.