Ну что же, должен признать, что чтец постарался, книга прочтена замечательно. Очень атсмосферно звучит и музыка не напрягает. Именно так неторопливо и надо читать Толкина. По сути это же огромная сагаподобная сказка. Значит и читать нужно как сказку)))
Улыбаются, ага,))) Тонкий английский юмор — это сказка, придуманная англосаксами про самих себя. И благодаря нескольким талантливым писателям они заставили весь мир поверить в эту сказку. А улыбку эту называют «английским оскалом» или «английской пастью» — это просто лицевая судорога.)))
Не ожидала от Вас такого, Евгений! Вы же сами себе противоречите.<br/>
А где же наш совместный разговор о том, что народные сказки — это синтез многих поколений? Что народные сказки различных народов, в том числе и русских — это многовековой сложный творческий процесс? Поэтому сказки различных народов могут казаться похожими друг на друга.Что касается источника из которого я черпаю сказки представляет в основном русские народные сказки в обработке Александра Афанасьева.
Ну и что в этом хорошего? Складывается впечатление, что такой ребёнок никак не связывает происходящее в сказке с реальной жизнью. А как же: сказка ложь, но в ней намёк, добрым молодцом УРОК ..?<br/>
<br/>
Зачем тогда вообще нужны сказки, как и другая литература, малышам? Смысл, если ребёнок не учится на них критическому мышлению, выстраиванию причинно- следственных связей? Зачем тогда нужны сказки, рассказы для детей? Чтобы тупо занять их внимание хоть чем-то?<br/>
<br/>
Можно предположить, что вырастет и сам научится критическому мышлению ..? А я сомневаюсь. Вполне возможно, что человек привыкнет с раннего детства свято верить всему написанному, даже не пытаясь оценивать и выстраивать причинно- следственные связи. Если написано — условно говоря — в газете " Правда ", особенно в передовице… значит это святая правда.
Гауф Вильгельм «Халиф-аист» (1825). <br/>
<br/>
Рассказ концентрируется на одном центральном конфликте (волшебный ритуал). Сюжет многокомпонентный: <br/>
— сжатое, однолинейное (einsträngig) действие;<br/>
— пуантировка поворотного пункта (столкновение пострадавших от ритуала персонажей); <br/>
— кульминация (дешифровка магического заклятия);<br/>
— тенденция к замкнутой форме (возвращение к началу повествования — анафорическое)… <br/>
<br/>
Хафизова Елена «Халиф-Аист» По сказке В. Гауфа (2019).<br/>
<br/>
Неординарная и увлекательная поэтическая адаптированная интерпретация сказки Гауфа. Потрясающая репрезентация аксиологической ценности внешнего облика человека и его ипостаси. Великолепно переданная в стихах особенность восприятия внешности через разнообразные оценочные соотношения его внешнего и внутреннего облика, стремления к щегольству и образ жизни: <br/>
<br/>
«Хохоча и кривляясь вприпрыжку, в бессловесном обличье мартышек». <br/>
<br/>
Каждая строка поэмы – «цитатник». Актуально «до мурашек». <br/>
<br/>
Исполнение Елены Хафизовой, как всегда, филигранное, подобно чеканке на золотом изделии. Здорово. Детки, слушая книгу, очень быстро научатся правильному произношению слов, причём автоматически. Всё чётко. Сказка находится на грани романтизма и бидермайера, классики и массовой литературы, подражательства и пародии.
Если мне удалось вызвать, пусть одну, маленькую улыбку у хорошего человека, то программа «минимум» на сегодняшний день выполнена)) Со спокойной душой ухожу смотреть волшебные сны, коих и Вам желаю))
Чарующая постановка с участием мастеров старой актерской школы.Чудно, чудно! Знакомое произведение Гоголя в новых, поистине волшебных красках.Как тут удержаться от прослушивания?
Отличная аудиокнига, особую благодарность за интересное и волшебное погружение в детство говорю Эдуарду Успенскому и также Олегу Табакову за прекраснейшую озвучку!
волшебный рассказ и совершенно превосходная озвучка, погружаешься в неё при слушании целиком. Слушать фоном нельзя)) это как гипноз))<br/>
Чистое наслаждение.
Чтение волшебное! Леонтина Эдуардовна! Спасибо! Такая любовь и бережное отношение к каждому слову! Низкий поклон Вам! Всем рекомендую! Истинное наслаждение книгой!
Отличное чтение! Голос диктора мягкий и распологающий. Музыка совершенно не мешает, а скорее наоборот погружает слушателя в мистическое, невероятное и волшебное.
Это стихотворение было опубликовано в сборнике «Лукоморье». В нём совершенно точно есть что-то волшебное, не поддающееся определению, но доступное ощущениям.
Очень трогательная сказка в замечательном исполнении. Спасибо. Встретились два одиночества… Ну одиночество мальчика странное, он же жил в семье. Впрочем, это не важно. Хочу сказать о другом: чем старше становлюсь, тем всё больше сомневаюсь — на пользу ли нам такие сказки? Мы начинаем верить, что в жизни главное добро и любовь к людям, честность и справедливость. А вырастаем и видим мир совсем другим, мир где правит сила, деньги и власть. Мир, в котором нет места добру и любви. И мы растеренно ищем эту сказку и не в состоянии противостоять алчным хозяевам жизни. И наступает горькое разочарование.
Книга Джанни Родари «Сказки по телефону» — это настоящий кладезь фантазии и мудрости. Одна из самых запоминающихся сказок, безусловно, та, в которой главная героиня — мастерица варить варенье. Этот рассказ не только очаровывает своей идиллической атмосферой и теплотой, но и несет в себе глубокий смысл.<br/>
<br/>
В этой сказке Родари искусно сочетает простоту детской литературы с глубиной и изяществом, характерными для взрослой прозы. Героиня, которая варит варенье, символизирует заботу, любовь и уют домашнего очага. Через этот образ автор передает читателям важность семейных ценностей, традиций и передачи знаний из поколения в поколение.<br/>
<br/>
Родари также ненавязчиво вводит идею о том, что самые простые вещи могут нести в себе истинную ценность и радость. Варенье в этой сказке — не просто десерт, а символ домашнего тепла и семейного счастья, который соединяет всех членов семьи.<br/>
<br/>
Книга «Сказки по телефону» и особенно сказка о мастерице варить варенье — прекрасный выбор для чтения как детям, так и взрослым. Эти рассказы не только развлекают, но и учат, вдохновляют и напоминают о важных жизненных ценностях.
А где же наш совместный разговор о том, что народные сказки — это синтез многих поколений? Что народные сказки различных народов, в том числе и русских — это многовековой сложный творческий процесс? Поэтому сказки различных народов могут казаться похожими друг на друга.Что касается источника из которого я черпаю сказки представляет в основном русские народные сказки в обработке Александра Афанасьева.
<br/>
Зачем тогда вообще нужны сказки, как и другая литература, малышам? Смысл, если ребёнок не учится на них критическому мышлению, выстраиванию причинно- следственных связей? Зачем тогда нужны сказки, рассказы для детей? Чтобы тупо занять их внимание хоть чем-то?<br/>
<br/>
Можно предположить, что вырастет и сам научится критическому мышлению ..? А я сомневаюсь. Вполне возможно, что человек привыкнет с раннего детства свято верить всему написанному, даже не пытаясь оценивать и выстраивать причинно- следственные связи. Если написано — условно говоря — в газете " Правда ", особенно в передовице… значит это святая правда.
<br/>
Рассказ концентрируется на одном центральном конфликте (волшебный ритуал). Сюжет многокомпонентный: <br/>
— сжатое, однолинейное (einsträngig) действие;<br/>
— пуантировка поворотного пункта (столкновение пострадавших от ритуала персонажей); <br/>
— кульминация (дешифровка магического заклятия);<br/>
— тенденция к замкнутой форме (возвращение к началу повествования — анафорическое)… <br/>
<br/>
Хафизова Елена «Халиф-Аист» По сказке В. Гауфа (2019).<br/>
<br/>
Неординарная и увлекательная поэтическая адаптированная интерпретация сказки Гауфа. Потрясающая репрезентация аксиологической ценности внешнего облика человека и его ипостаси. Великолепно переданная в стихах особенность восприятия внешности через разнообразные оценочные соотношения его внешнего и внутреннего облика, стремления к щегольству и образ жизни: <br/>
<br/>
«Хохоча и кривляясь вприпрыжку, в бессловесном обличье мартышек». <br/>
<br/>
Каждая строка поэмы – «цитатник». Актуально «до мурашек». <br/>
<br/>
Исполнение Елены Хафизовой, как всегда, филигранное, подобно чеканке на золотом изделии. Здорово. Детки, слушая книгу, очень быстро научатся правильному произношению слов, причём автоматически. Всё чётко. Сказка находится на грани романтизма и бидермайера, классики и массовой литературы, подражательства и пародии.
Чистое наслаждение.
<br/>
В этой сказке Родари искусно сочетает простоту детской литературы с глубиной и изяществом, характерными для взрослой прозы. Героиня, которая варит варенье, символизирует заботу, любовь и уют домашнего очага. Через этот образ автор передает читателям важность семейных ценностей, традиций и передачи знаний из поколения в поколение.<br/>
<br/>
Родари также ненавязчиво вводит идею о том, что самые простые вещи могут нести в себе истинную ценность и радость. Варенье в этой сказке — не просто десерт, а символ домашнего тепла и семейного счастья, который соединяет всех членов семьи.<br/>
<br/>
Книга «Сказки по телефону» и особенно сказка о мастерице варить варенье — прекрасный выбор для чтения как детям, так и взрослым. Эти рассказы не только развлекают, но и учат, вдохновляют и напоминают о важных жизненных ценностях.