Ситуация усугубляется тем, что АDA выступила не только в роли чтицы, но и в роли <br/>
переводчицы. И перевод тоже безграмотный (( Вообще, она производит впечатление человека, который плохо знаком не только с русским языком, но и с реалиями современной российской жизни. Вполне возможно, что она родилась в Германии (или была привезена туда ребенком). Тогда становятся понятны некоторые моменты: почему, к примеру, она называет мобильный телефон хэнди (как в Германии), а не мобильник/сотовый (как у нас); почему суфражисток она называет суфрагетами (наверное, так это слово звучит по-немецки); почему постоянно ошибается в ударениях; почему Поль де Виллер у нее Пауль. Имя это пишется одинаково и по-английски, и по-немецки (Paul). Но по-немецки оно звучит, как Пауль. А по-английски, как Пол (вспоминаем Пола Маккартни 😊).<br/>
Вроде бы уважительные причины для не очень хорошего владения русским языком, но… Зачем в таком случае браться за перевод и начитку? Этим должны заниматься люди, пусть даже не профессионалы, но знающие язык в совершенстве ((
Да, полностью согласен с Дмитрием Вольновым по содержанию расказа. Конечно немцы были добренькие до лета 1942 года. НО НЕ ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ они были расхлябаны и доверчивы. Каждый солдат на учете каждый выстрел описан рапортом и отчетом. Ну нам взрослым конечно эта книга принесет интерес. Слушать можно много смешного и юморного, на грани жизни и смерти. Но для детей в 10-11 лет очень поучительно и героически. Чтение не оценку 5.
В детстве с восторгом смотрел мультик по этой книге, когда был подростком — дважды прочел саму книгу. Потом смотрел фильм, снятый по мотивам (тоже несколько раз). Во всех случаях очень понравилось. Рассчитывал на это и сейчас. Но… Не могу сказать, что чтец плох, он просто не подходит для данного жанра. Той атмосферы, которая была вложена писателем, совершенно не чувствовалось, особенно в первой трети книги.<br/>
<br/>
Да еще этот постоянный курфюстр…
Ой всё! Я честно пыталась-на максималке дослушала до трека 01_10 и поняла что хочу разбить комп из-за этой озвучки! Автор, простите, но чтица-это жесть полная! Читать печатные издания или в сети не могу физически, потому и слушаю книги… Очень жаль что это «лёгкое чтиво» даже как фон негодится… Не говоря уже что-бы вникнуть в смысл книги(по идее -сюжет не плох, по моему).Простите, слушать сие-невозможно.
отличная вещь. просто замечательная!<br/>
тщательно проработанный быт вуперов — ценен сам по себе, единственныое замечание чтецу, он на столько интанационно-безграмотно прочел эпилог, что у меня возникло чувство незавершенности и раздражения. как-бы.<br/>
я даже негодовал, почти по настоящему, причем именно на автора, но прокрутив в голове последнюю сцену раз надцать, понял, что косяк все-таки чтеца.<br/>
считаю, что есть смысл переписать последний файл, во избежание.
По поводу интересно или нет, спорить трудно, предпочтения у всех свои, но вот что вы там познавательного нашли?<br/>
Если бы не необычной стиль изложения, как бы «японский», само содержание- примитив, приключениями и не пахнет. Явный перебор с количеством имён, родственных связей и дат.<br/>
Особенно позабавил момент, когда один из героев, увидев летящие по ветру выдранные космы, решил во что бы то ни стало жениться на их обладательнице.
Поначалу казалось, что не захочется слушать этот голос, хоть они и приятный, но торопливый, а потом ничего, втянулась, даже понравилось. Повествование слишком неспешное, весь сюжет можно уместить в нескольких предложениях, и финал предсказуем, но это ничего, сойдет. Хорошо, что он не купил этот дом — во-первых300 лет он ему не нужен, во-вторых — очень невыгодное, как оказалось, вложение. И накупил кучу всякой ерунды. По большей части только продавцам от этого польза.
«Путь королей» В озвучке Дружинина Степана в разы лучше, чем альтернативная от @kris@to «Обреченное королевство». Во-первых сам чтец (Дружинин) более артистичен и профессионален, во-вторых перевод более качественный и понятный. Сама книга, для меня по началу была скучной, мне трудно проникнуться сразу к большому количеству персонажей, но позже становится интересно и даже очень. Много сражений, много философских разговоров это минус, но когда раскрываются герои уже не оторваться.
Баст, Гипнос, Никс, Танатос, Морфеус, Исилус, Ноденс охотник и кошатник Ултар. Вроде все. Старшие Боги конфликтуют не только с Великими Древними но и с Младшими богами по типу Дагона. И Лилит они набьют морду при встрече) Ещё более-менее добрыми расами можно назвать Ми-го и Великую Расу, ну что конусы. Они всячески мешают и конфликтуют с другими враждебно настроенными инопланетянами по типу например Глубоководных что из Инсмунта.
Собственно стихи, как говорится, не мой формат. Прослушал исключительно благодаря комментарию Евгения. И… мне понравилось. Удивило, как поэтесса может сплести красивую и трогательную вязь из слов по поводу совершенно бытовых вещей, на которые я лично, даже не обратил внимания. <br/>
Конечно для понимающего в этом человека, судя по комментарию, имею ввиду Евгения, мне как до Бога на четвереньках, но примите мнение от НЕпонимающего: <br/>
— Красиво. Мило. Трогательно. Спасибо!
артериальное кровотечение можно остановить только жгутом или в крайнем случае верёвкой, но явно не пальцами. особенно если рана это порез а пальцы жирные (в смысле по размерам а не по уровню жирности), а если даже и удастся вы не сможете добраться до хирурга если вы на пример в лесу и кровотечение у вас в ноге. так что если у вас нет под рукой жгута или верёвки то вы труп
Что-то у вас явное обострение. Я выбираю те исключительно переводы, которые публиковались до 91 года по возможности. Выбирать переводы свежие и востребованные издательствами не имею такого удовольствия, так как авторское право даже в таком виде нарушаю и признаю это. Поэтому ваша желчь и плевание слюной в мой адрес это, повторюсь, заболевание, ваши желания никто удовлетворять не обязывался. А ваши фантазии по поводу «голубых нимф» — это уж точно не ко мне.
Начинается интригующе, но любой интерес к рассказу пропадает, когда два представителя великих цивилизаций начинают бросаться друг в друга камнями. И ладно бы если это имело хоть какую то смысловую наполненность по итогу, но это для автора оказалось слишком сложным что-ли. Довести сюжет до ума.<br/>
К чтецу нет претензий, его голос и манера исполнения словно погружают в уют, и несмотря на посредственное произведение, все таки дослушал до конца
До прототипа рассказ, конечно не дотягивает. Но тягаться с Филипом Диком автор, думаю, не пытался))) Для произведения «по мотивам» классики мировой фантастики очень неплохо. <br/>
Спасибо за озвучку! Очень точно передана атмосфера. Сродни «Бегущему по лезвию» от 1982 (Та Самая экранизация Дика от Ридли Скотта) и его продолжения от Вильнёва. <br/>
Музыкальный фон, неспешное ровное повествование и сразу всплывают в памяти кадры из фильмов и отрывки романа! Ещё раз спасибо)))
Великолепно по содержанию и по исполнителям!!!
Благодарю за озвучку.
переводчицы. И перевод тоже безграмотный (( Вообще, она производит впечатление человека, который плохо знаком не только с русским языком, но и с реалиями современной российской жизни. Вполне возможно, что она родилась в Германии (или была привезена туда ребенком). Тогда становятся понятны некоторые моменты: почему, к примеру, она называет мобильный телефон хэнди (как в Германии), а не мобильник/сотовый (как у нас); почему суфражисток она называет суфрагетами (наверное, так это слово звучит по-немецки); почему постоянно ошибается в ударениях; почему Поль де Виллер у нее Пауль. Имя это пишется одинаково и по-английски, и по-немецки (Paul). Но по-немецки оно звучит, как Пауль. А по-английски, как Пол (вспоминаем Пола Маккартни 😊).<br/>
Вроде бы уважительные причины для не очень хорошего владения русским языком, но… Зачем в таком случае браться за перевод и начитку? Этим должны заниматься люди, пусть даже не профессионалы, но знающие язык в совершенстве ((
<br/>
Да еще этот постоянный курфюстр…
тщательно проработанный быт вуперов — ценен сам по себе, единственныое замечание чтецу, он на столько интанационно-безграмотно прочел эпилог, что у меня возникло чувство незавершенности и раздражения. как-бы.<br/>
я даже негодовал, почти по настоящему, причем именно на автора, но прокрутив в голове последнюю сцену раз надцать, понял, что косяк все-таки чтеца.<br/>
считаю, что есть смысл переписать последний файл, во избежание.
Если бы не необычной стиль изложения, как бы «японский», само содержание- примитив, приключениями и не пахнет. Явный перебор с количеством имён, родственных связей и дат.<br/>
Особенно позабавил момент, когда один из героев, увидев летящие по ветру выдранные космы, решил во что бы то ни стало жениться на их обладательнице.
Конечно для понимающего в этом человека, судя по комментарию, имею ввиду Евгения, мне как до Бога на четвереньках, но примите мнение от НЕпонимающего: <br/>
— Красиво. Мило. Трогательно. Спасибо!
К чтецу нет претензий, его голос и манера исполнения словно погружают в уют, и несмотря на посредственное произведение, все таки дослушал до конца
Спасибо за озвучку! Очень точно передана атмосфера. Сродни «Бегущему по лезвию» от 1982 (Та Самая экранизация Дика от Ридли Скотта) и его продолжения от Вильнёва. <br/>
Музыкальный фон, неспешное ровное повествование и сразу всплывают в памяти кадры из фильмов и отрывки романа! Ещё раз спасибо)))