Вот текст перевода (собственно, там вы можете и переводчика найти и поинтересоваться у него =) <br/>
<a href="https://vk.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/</a>@el_creador-ruka-pomoschi-klodin-griggz-perevod-andreya-millera<br/>
<br/>
а вот и ссылка на оригинал:<br/>
<a href="https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/helping-hand/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.lightspeedmagazine.com/fiction/helping-hand/</a><br/>
<br/>
«Alexandria Stephens knew she was going to die a slow, cold death in space. She floated fifteen meters from her capsule, a single-pilot maintenance shuttle that could operate in low- or high-Earth orbit.»
Тема, которая Вас так взволновала, к сожалению, до сих пор актуальна у нас в Евросоюзе.Работорговля людьми очень прибыльный бизнес. Из Восточной Европы на Запад тянут-потянут к себе рабсилу. Раньше девушек-красавиц заманивали и воровали, а теперь, в связи с нарастающей толерантностью, просто грубая рабсила в фаворе. :) Вот буквально вчера опять вскрыли один из таких гнойников.<br/>
<a href="https://rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true</a>
Полный список глав (вдруг кому надо...)<br/>
ЧАСТЬ I. Марийка.<br/>
ЧАСТЬ II. Происшествие.<br/>
ГЛАВА III. Новая Пропажа.<br/>
ЧАСТЬ IV. Гадалка.<br/>
ЧАСТЬ V. Огонь Сердечный.<br/>
ГЛАВА VI. Долг и Честь.<br/>
<br/>
Думаю продолжения тут не будет, т.к. оно платное…
(Ванюха Фіцак <br/>
розказує нормально но жаль що по російськи)<br/>
<br/>
I'm sorry, who prevents you from rereading books even in Swahili?<br/>
А вообще, прикольно зайти на какой-нибудь, например, китайский сайт и попенять там, что они посмели на своем языке писать… ;D
U.S.S.R.<br/>
I'm back into the U.S.S.R.<br/>
Jumpin' is right<br/>
Now this time I'm on vacation<br/>
And I'm going to have some fun rocking in Gorki Park<br/>
Time can go by<br/>
But the Russian girls don't ever seem to leave my mind<br/>
Fine, don't see why<br/>
I should even try to leave my heart behind<br/>
<br/>
ну а теперь по русски в детстве трава зеленей была и деревья выше, остальное сами делаем в той или иной степени не важно в какой стране
С подачи рассказа заинтересовала история Гаити:<br/>
«1 января 1804 года в результате успешного восстания чернокожие гаитяне образовали независимое государство во главе с Ж.-Ж. Дессалином. Восставшими было вырезано почти всё белое население страны, включая женщин и детей. Мулаты образовали свою республику во главе с Александром Петионом. Власть на Гаити была неустойчивой, осложняемой переворотами и диктатурами»<br/>
Видимо, рассказ о Дессалине.<br/>
Ps: претИт (это я об ударении. Рассказу +)
Здесь часто повторяют фразу «do yourself a book». Интересно, почему? Ведь Лем писал на польском. <br/>
<br/>
Одна из версий: игра слов «what can I do you for» vs. «what can I do for you». <br/>
Первое — скорее риторический (и вульгарный) вопрос «как вас поиметь», второе — вежливая форма вопроса чем мы можем быть кому-то полезны. Если кому-то показалось что Лем написал пособие в помощь начинающим, то он вас поимел. ))))
-Э! Эй! Вы слышали? Что это за звук на 9:35?.. <br/>
-Не-нет! Это не Ян с чаем балуется, это такой специальный эффект «мелодичного колокола сигнализирующего о закрытии дверей»! ;)<br/>
-Та ну? Как-то дешево звучит…<br/>
-Что? Не понравился спецэффект?! А что вы хотели за такие донаты: Московские Куранты или Лондонский Биг Бэн?!!!<br/>
:)) Спасибо за озвучку!<br/>
PS:<br/>
И не х**… Кхм! И незачем придираться! ;)
Я Вам, Оля дал ссылку на «Весь Чехов», Том 1. Там первые 250 сочинений Чехова. Вторые 250 во 2 т. я размещу после редактирования. Они без музсопр. Томизированный «Весь Чехов» без музсопр. Будет и «Весь Чехов» без томизации, но с музсопр.<br/>
<br/>
PS: Авторство «12 ст» и «ЗТ» значится за ИиП, а не за Бул. Личн я не хочу оригинальничать в этом вопросе.<br/>
С уваж. Дж. Аб.
Этот перевод удачнее? С первой фразы, вернее в переводе Покидаевой это третья фраза: «Судья размышляет о том, что стариковское тело — лишь мешок, в котором ты носишь болячки и унижения.» А в переводе Любови Сумм :«К старости человеческое тело превращается в источник боли и стыда, и большего от него ждать не приходится, размышлял судья,...» <br/>
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
Такс. Задачка. Ну я попробую.:)))<br/>
… has only got one ball,<br/>
… has two but very small,<br/>
… is rather sim’lar,<br/>
But poor old… has no balls at all.<br/>
А поётся примерно так:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA</a><br/>
:)))
Да, очень короткий рассказ. Он, собственно, был первый раз напечатан в газете.<br/>
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
<a href="https://vk.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/</a>@el_creador-ruka-pomoschi-klodin-griggz-perevod-andreya-millera<br/>
<br/>
а вот и ссылка на оригинал:<br/>
<a href="https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/helping-hand/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.lightspeedmagazine.com/fiction/helping-hand/</a><br/>
<br/>
«Alexandria Stephens knew she was going to die a slow, cold death in space. She floated fifteen meters from her capsule, a single-pilot maintenance shuttle that could operate in low- or high-Earth orbit.»
<a href="https://rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true</a>
просвещайтесь))
ЧАСТЬ I. Марийка.<br/>
ЧАСТЬ II. Происшествие.<br/>
ГЛАВА III. Новая Пропажа.<br/>
ЧАСТЬ IV. Гадалка.<br/>
ЧАСТЬ V. Огонь Сердечный.<br/>
ГЛАВА VI. Долг и Честь.<br/>
<br/>
Думаю продолжения тут не будет, т.к. оно платное…
розказує нормально но жаль що по російськи)<br/>
<br/>
I'm sorry, who prevents you from rereading books even in Swahili?<br/>
А вообще, прикольно зайти на какой-нибудь, например, китайский сайт и попенять там, что они посмели на своем языке писать… ;D
I'm back into the U.S.S.R.<br/>
Jumpin' is right<br/>
Now this time I'm on vacation<br/>
And I'm going to have some fun rocking in Gorki Park<br/>
Time can go by<br/>
But the Russian girls don't ever seem to leave my mind<br/>
Fine, don't see why<br/>
I should even try to leave my heart behind<br/>
<br/>
ну а теперь по русски в детстве трава зеленей была и деревья выше, остальное сами делаем в той или иной степени не важно в какой стране
«1 января 1804 года в результате успешного восстания чернокожие гаитяне образовали независимое государство во главе с Ж.-Ж. Дессалином. Восставшими было вырезано почти всё белое население страны, включая женщин и детей. Мулаты образовали свою республику во главе с Александром Петионом. Власть на Гаити была неустойчивой, осложняемой переворотами и диктатурами»<br/>
Видимо, рассказ о Дессалине.<br/>
Ps: претИт (это я об ударении. Рассказу +)
ура! Не слушайте никого, Джахангир! Ваши работы уникальны в плане шумомузыкального оформления. Я это Вам говорил и не ленюсь это повторить. Столь гармонично сведённые звуковые дорожки я могу припомнить только разве что в радиопостановках детских книг во времена СССР. <br/>
А тогда лажу не делали.<br/>
PS: и голос у Вас мне нравится. Я думаю что не только мне. )))
<br/>
Одна из версий: игра слов «what can I do you for» vs. «what can I do for you». <br/>
Первое — скорее риторический (и вульгарный) вопрос «как вас поиметь», второе — вежливая форма вопроса чем мы можем быть кому-то полезны. Если кому-то показалось что Лем написал пособие в помощь начинающим, то он вас поимел. ))))
-Не-нет! Это не Ян с чаем балуется, это такой специальный эффект «мелодичного колокола сигнализирующего о закрытии дверей»! ;)<br/>
-Та ну? Как-то дешево звучит…<br/>
-Что? Не понравился спецэффект?! А что вы хотели за такие донаты: Московские Куранты или Лондонский Биг Бэн?!!!<br/>
:)) Спасибо за озвучку!<br/>
PS:<br/>
И не х**… Кхм! И незачем придираться! ;)
<br/>
PS: Авторство «12 ст» и «ЗТ» значится за ИиП, а не за Бул. Личн я не хочу оригинальничать в этом вопросе.<br/>
С уваж. Дж. Аб.
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
Соответственно 1 группа 0, 2 — A, 3 — B, 4 — AB.
1. OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
2. Atticus Ross — The Journey (OST «Книга Илая»)<br/>
3. OST «Kenshi» — Yearn For Night<br/>
4. Пелагея — Russian Depression<br/>
5. Marc Canham — Rage Implosion (OST «Far Cry 2»)<br/>
6. Marc Canham — Let It Burn (OST «Far Cry 2»)<br/>
7. Health — Tears (OST Max Payne 3)
… has only got one ball,<br/>
… has two but very small,<br/>
… is rather sim’lar,<br/>
But poor old… has no balls at all.<br/>
А поётся примерно так:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA</a><br/>
:)))
<br/>
«Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку»©<br/>
<br/>
Гёте:<br/>
<br/>
Wanderers Nachtlied II<br/>
<br/>
Über allen Gipfeln<br/>
Ist Ruh,<br/>
In allen Wipfeln<br/>
Spürest du<br/>
Kaum einen Hauch;<br/>
Die Vögelein schweigen im Walde.<br/>
Warte nur, balde<br/>
Ruhest du auch.<br/>
<1780><br/>
<br/>
Перевод (дословный):<br/>
<br/>
Странника ночная песнь II<br/>
<br/>
Над всеми вершинами<br/>
покой.<br/>
Во всех верхушках (деревьев)<br/>
ощутишь ты<br/>
едва ли дуновение.<br/>
Птички смолкли в лесу.<br/>
Подожди только: скоро<br/>
Отдохнёшь ты тоже.
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.