Вот так интрига…<br/>
Вот, что нашел <br/>
<a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/varianty/varianty-t7-3.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/varianty/varianty-t7-3.htm</a>
Финал цикла поразил до глубины души.<br/>
Спасибо, что дали такое послушать.<br/>
Лет 8 не получал от боевой фантастики такого удовольствия, зря раньше обходил стороной.
Забавно.<br/>
Недавно на дзене я написал, что в 5 лет стоял в длиннющих очередях в магазине (речь шла про начало 90-х) — и меня там заукоряли за вранье — мол, не один адекватный родитель не кинет ребенка одеого в очереди.<br/>
Я тоже ходил в походы, тоже в 7-летнем возрасте. И рыбу ловили, и купались в реке сами, с друзьями.<br/>
…<br/>
Но страна НЕМНОГО изменилась. В Тюмени долго не могли отыскать пропавшую 11-летнюю девочку. Нашли, когда москвичи взяли дело в свои руки и приехали. Нашли мертвой и изнасилованной.<br/>
В городе.<br/>
В Костроме вон тоже отличились.<br/>
<br/>
Так вот — готовы вы сами и другие защитники «населенной деревни» оставить своего собственного ребенка совершенно одного в такой же деревне, зная про то, что бывает в современной России?
«Нетленное наследие Диккенса — это прекрасный и одухотворённый мир его романов, животворящий и неповторимый». Энгус Уилсон.<br/>
Сложно отыскать человека, незнакомого с творчеством Чарльза Диккенса, классика английской литературы XIX века, достигшего признания ещё при жизни. Он считается одним из крупнейших мировых прозаиков, его книгами зачитываются дети и взрослые по всему миру. Сегодня 7 февраля исполняется 210 лет со дня рождения Чарльза Диккенса.<br/>
Диккенс был человеком своего времени: твёрдо верил в прогресс и полагал, что литература должна помогать правильному моральному воспитанию. В его книгах непременно есть положительные герои, образцы всевозможных добродетелей, и есть персонажи с ледяным сердцем, почти всегда изображённые так, что не остаётся сомнений: это настоящие злодеи. Но даже им писатель обычно оставляет возможность спасти свою чёрствую душу.<br/>
Юмор в произведениях Диккенса разнообразен по тональности и оттенкам: то беспечный, то язвительный, часто жизнерадостный. Среди его героев очаровательные безвредные чудаки и возвышенные идеалисты, ничего не смыслящие в практических материях, удачливые проходимцы и фанфароны, у которых ни гроша за душой, самонадеянные притворщики, зловещие маньяки — мало кто создал такую обширную галерею характеров и типов, как Диккенс.<br/>
В России его романы переводились почти одновременно с их выходом в свет у него на родине. Переводчик Иринарх Введенский писал: "… имя Ваше пользуется в России громкой известностью, и Вас читают с большим усердием от берегов Невы до самых отдалённых пределов Сибири".<br/>
В 1850-е годы Диккенс достиг зенита своей славы. Слава Диккенса растёт и будет расти и после смерти. Его имя будут произносить с придыханием. Его слава затмит славу Байрона, он станет рядом с Шекспиром. В его честь назовут кратер на Меркурии, выпустят почтовую марку. Портрет писателя появится на английской банкноте достоинством 10 фунтов. В его память откроют дом-музей и установят памятники вопреки желанию самого писателя, вопреки его завещанию. Узнай обо всём этом, великий Диккенс мог бы лишь повторить со вздохом свои же слова из «Больших надежд»: «Возле горящей свечи всегда увиваются мошки и букашки, но разве в этом виновата свеча».<br/>
* * *<br/>
«Когда пронзительнее свиста,<br/>
Я слышу Английский язык — <br/>Я вижу Оливера Твиста<br/>
Над кипами конторских книг».<br/>
О. Мандельштам. 1914 г.<br/>
В середине 1837 года Диккенс подписал договор с издательством на роман, предварительно не обдумав ни название, ни срока сдачи рукописи. Выполняя договор, Диккенс создал одно из известнейших произведений — «Приключение Оливера Твиста». Это был второй роман писателя и первый в английской литературе, в котором главным героем стал ребёнок. <br/>
В центре повествования история мальчика по имени Оливер, родившегося в работном доме и жившего в трущобах Лондона. Оливер — сирота, его жизнь полна борьбы, страданий, превратностей и невзгод. Изведав нищету, бесправие, издевательства, вопреки обстоятельствам, он сохраняет присущее ему от природы благородство и в конце концов обретает счастье, всегда уготовленное в мире Диккенса тем, кто чист душой.
Графомань. Сюжет заболтан. В какой-то момент, специально засёк несколько минут, и внимательно вникал, чтобы услышать ХОТЬ 1 ПРЕДЛОЖЕНИЕ по сути сюжета. Не услышал. Чисто болтовня.
Не «клал», а именно «ложИл». Потому что это устойчивое выражение. Фразеологизм. И именно в таком виде он и существует, сколько я его помню: <i>«А он мне кто такой? Ох.енный начальник, что-ли? Да я на него х.й ложил и на его распоряжения!»</i>
Я знаю что такое идиома. Это не обычная идиома. <br/>
Нарратор (в данном случае автор аннотации) обращается к читателю, рассказывая о рассказе. Он не может обращатся к читателю в таких выражениях. А описывая персонаж и передавая его суть в подобных выражениях в кавычках — может. Это сродни прямой речи, описание мыслей ГГ. Вообще, равенство «мат = идиома» не совсем правильно. «Out of the woods» — идиома. «F*ck — не идиома, хотя выражение фигуральное.<br/>
<br/>
А насчет объяснения, что такое переносный смысл Вы переборщили (NB! Идиома!). Все понимают, что персонаж не отправляется в Белый дом, чтобы возложить часть своего тела на мистера президента.
<a href="https://akniga.org/kattner-genri-etot-mir-moy-kopp" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/kattner-genri-etot-mir-moy-kopp</a>
Ладно не утруждайтесь:<br/>
«Пирожок — малый поэтический жанр, сформировавшийся в 2003 году и получивший к настоящему времени широкое распространение, прежде всего в Интернете.»© т. Вика.
Вот, что нашел <br/>
<a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/varianty/varianty-t7-3.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/varianty/varianty-t7-3.htm</a>
Спасибо, что дали такое послушать.<br/>
Лет 8 не получал от боевой фантастики такого удовольствия, зря раньше обходил стороной.
Недавно на дзене я написал, что в 5 лет стоял в длиннющих очередях в магазине (речь шла про начало 90-х) — и меня там заукоряли за вранье — мол, не один адекватный родитель не кинет ребенка одеого в очереди.<br/>
Я тоже ходил в походы, тоже в 7-летнем возрасте. И рыбу ловили, и купались в реке сами, с друзьями.<br/>
…<br/>
Но страна НЕМНОГО изменилась. В Тюмени долго не могли отыскать пропавшую 11-летнюю девочку. Нашли, когда москвичи взяли дело в свои руки и приехали. Нашли мертвой и изнасилованной.<br/>
В городе.<br/>
В Костроме вон тоже отличились.<br/>
<br/>
Так вот — готовы вы сами и другие защитники «населенной деревни» оставить своего собственного ребенка совершенно одного в такой же деревне, зная про то, что бывает в современной России?
Сложно отыскать человека, незнакомого с творчеством Чарльза Диккенса, классика английской литературы XIX века, достигшего признания ещё при жизни. Он считается одним из крупнейших мировых прозаиков, его книгами зачитываются дети и взрослые по всему миру. Сегодня 7 февраля исполняется 210 лет со дня рождения Чарльза Диккенса.<br/>
Диккенс был человеком своего времени: твёрдо верил в прогресс и полагал, что литература должна помогать правильному моральному воспитанию. В его книгах непременно есть положительные герои, образцы всевозможных добродетелей, и есть персонажи с ледяным сердцем, почти всегда изображённые так, что не остаётся сомнений: это настоящие злодеи. Но даже им писатель обычно оставляет возможность спасти свою чёрствую душу.<br/>
Юмор в произведениях Диккенса разнообразен по тональности и оттенкам: то беспечный, то язвительный, часто жизнерадостный. Среди его героев очаровательные безвредные чудаки и возвышенные идеалисты, ничего не смыслящие в практических материях, удачливые проходимцы и фанфароны, у которых ни гроша за душой, самонадеянные притворщики, зловещие маньяки — мало кто создал такую обширную галерею характеров и типов, как Диккенс.<br/>
В России его романы переводились почти одновременно с их выходом в свет у него на родине. Переводчик Иринарх Введенский писал: "… имя Ваше пользуется в России громкой известностью, и Вас читают с большим усердием от берегов Невы до самых отдалённых пределов Сибири".<br/>
В 1850-е годы Диккенс достиг зенита своей славы. Слава Диккенса растёт и будет расти и после смерти. Его имя будут произносить с придыханием. Его слава затмит славу Байрона, он станет рядом с Шекспиром. В его честь назовут кратер на Меркурии, выпустят почтовую марку. Портрет писателя появится на английской банкноте достоинством 10 фунтов. В его память откроют дом-музей и установят памятники вопреки желанию самого писателя, вопреки его завещанию. Узнай обо всём этом, великий Диккенс мог бы лишь повторить со вздохом свои же слова из «Больших надежд»: «Возле горящей свечи всегда увиваются мошки и букашки, но разве в этом виновата свеча».<br/>
* * *<br/>
«Когда пронзительнее свиста,<br/>
Я слышу Английский язык — <br/>Я вижу Оливера Твиста<br/>
Над кипами конторских книг».<br/>
О. Мандельштам. 1914 г.<br/>
В середине 1837 года Диккенс подписал договор с издательством на роман, предварительно не обдумав ни название, ни срока сдачи рукописи. Выполняя договор, Диккенс создал одно из известнейших произведений — «Приключение Оливера Твиста». Это был второй роман писателя и первый в английской литературе, в котором главным героем стал ребёнок. <br/>
В центре повествования история мальчика по имени Оливер, родившегося в работном доме и жившего в трущобах Лондона. Оливер — сирота, его жизнь полна борьбы, страданий, превратностей и невзгод. Изведав нищету, бесправие, издевательства, вопреки обстоятельствам, он сохраняет присущее ему от природы благородство и в конце концов обретает счастье, всегда уготовленное в мире Диккенса тем, кто чист душой.
… ЛОЖИТ?!!! Я сейчас не про «x»…<br/>
Серьезно — ложит?!!!<br/>
Кто писал этот комментарий?
Ведь, ваш фирменный, озлобленно-озабоченный, стиль вы еще не пропили.
<br/>
Если Вы имеете ЭТОТ момент:<br/>
«А еще писатель Эдвард Ли с легкостью ложит х** на американских президентов.»©, то — да. Тут я согласен. Наверное надо было закавычить.
<br/>
«Фразеологизм (идиома) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.»©т.Вика<br/>
<br/>
Ведь не берется же в кавычки выражение «валять дурака» в, например, таком тексте: «А ну перестань мне тут дурака валять!» ))))))))<br/>
— <br/>положить по-настоящему на мертвых президентов довольно проблематично, как мне кажется ;)
Нарратор (в данном случае автор аннотации) обращается к читателю, рассказывая о рассказе. Он не может обращатся к читателю в таких выражениях. А описывая персонаж и передавая его суть в подобных выражениях в кавычках — может. Это сродни прямой речи, описание мыслей ГГ. Вообще, равенство «мат = идиома» не совсем правильно. «Out of the woods» — идиома. «F*ck — не идиома, хотя выражение фигуральное.<br/>
<br/>
А насчет объяснения, что такое переносный смысл Вы переборщили (NB! Идиома!). Все понимают, что персонаж не отправляется в Белый дом, чтобы возложить часть своего тела на мистера президента.