«I work all night, I work all day, <br/>
to pay the bills I have to pay<br/>
Ain’t it sad<br/>
And still there never seems to be<br/>
A single penny left for me<br/>
That’s too bad...»<br/>
Как же трудно найти слугу в нынешние времена!<br/>
… Чудный и необычный «триллер» от маэстро Ги!!!
bilo, bilo. v 4 mestah, hotya ya i ne russkii, mozhbit` oshibayus. No ne fiksiroval, izvinite, pomnyu tolko, chto udivilo «nA nebo». No v celom — spasibo, poluchil udovolstvie. <br/>
Ya ne vosprinimayu zhenskii golos v audioknigah, no vi pervoe isklyuchenie. Da i muzhskoy golos ne prokatil bi dlya geroin`- devochek. Nu razve chto O.Shubin bi spravilsya.
Видимо, имеете в виду х/ф по переводу Лодзинского комедии «El perro del hortelano». В оригинале Де Веги НЕТ этих красивых слов. Сцена прощания заканчивается словами Дианы: «Mil niñerías te he dado,<br/>
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
Прослушала всю книгу в замедленном варианте — интересная, но насладиться не получилось. Чтецу бы поработать над интонациями, иначе напоминает jo-jo, дергает туда-сюда без какой-либо связи со смыслом повествования, неправильные ударения я могу перетерпеть.
ещё вот это попалось на глаза<br/>
<a href="https://knizhnik.org/viktor-burtsev/ne-plach-po-mne-argentina/1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knizhnik.org/viktor-burtsev/ne-plach-po-mne-argentina/1</a>
to pay the bills I have to pay<br/>
Ain’t it sad<br/>
And still there never seems to be<br/>
A single penny left for me<br/>
That’s too bad...»<br/>
Как же трудно найти слугу в нынешние времена!<br/>
… Чудный и необычный «триллер» от маэстро Ги!!!
Ya ne vosprinimayu zhenskii golos v audioknigah, no vi pervoe isklyuchenie. Da i muzhskoy golos ne prokatil bi dlya geroin`- devochek. Nu razve chto O.Shubin bi spravilsya.
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
<a href="https://knizhnik.org/viktor-burtsev/ne-plach-po-mne-argentina/1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knizhnik.org/viktor-burtsev/ne-plach-po-mne-argentina/1</a>
1) How do you mean? — Что вы имеете в виду? (Словарь LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей., карточка на слово «How», пункт 6));<br/>
2) How do you mean? Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать? (Difficulties (En-Ru)<br/>
Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту / Валерий Сергеевич Модестов. © «Русский язык–Медиа», 2008)<br/>
3) Вариант What do you mean? также допустим.<br/>
4) Выражение 'How do you think" употребляется только в составе конструкций типа «How do you think this could happen?» («Как по вашему такое могло случиться?»).
Galaxy Science Fiction, December 1956, стр. 76