Мне понравилось. Половина книги абсолютно не похожа на детектив. И немного раздражало, что описание перескакивало с одних героев на других, а связь между ними никак не наблюдалась до некоторого времени. Зато в конце всё стало проясняться, только автор уж больно много накрутил. В первой половине книге всё логично, во второй из-за накручивания события становятся более далёкми от реальности. Озвучка хорошая.
Отличная книга! Подходит также для любителей приключенческих романов. Прочитано хорошо, поначалу собиралась увеличить скорость звучания, затем передумала. Детектив-то исторический, да и интересный к тому же, поэтому решила растянуть удовольствие. Рекомендую
Шикарный детектив, но обидно, что все современные детективы сейчас о человеческих пороках, связанных с детьми. Тут вспоминается и ювенальная юстиция ( как описано в книге, так это просто беззаконие), и бесправие усыновленных детей и бездеятельность полиции, которой важны положительные отчёты… увы. Из всей книги мне осталось непонятна история с Викки, когда она испортила лицо одной из своих приемных мамаш и ее сыночка, было бы любопытно узнать причину. Очень интересный роман, рекомендую, действительно прекрасный перевод, прекрасный чтец❤️.
На мой взгляд ерундовые рассказы. Написаны дилетантом, будто сочинение-отчёт на уровне школьника. Про актёра звучания ничего не говорю. Пишу мнение о самих рассказах. Люблю советские детективы, много их читала и слушала, но это..-. :((((
Шикарно написано, сюжет отличный. Но уж очень очень много «мяса крови и кишок». Когда слушала, старалась пропускать моменты с описаниями изуверств.Понравилась вся серия книг про детектива Хантера, но именно в этой очень много слишком кровавых описаний. Мурашки по коже бегали. Олег, Вам мое очередное браво за шикарную озвучку! Продолжайте в том же духе.Ваш голос- услада для ушей, пусть даже и в таких триллерах.
Уважаемые слушатели! Шесть лет назад я вдруг ощутил жгучее желание записывать аудиокниги. Противиться ему было сложно, а потому я схватил первый попавшийся микрофон (кажется, то была бюджетная радиосистема от AKG) и набубнел в него, как мне до сих пор кажется, лучший короткий рассказ Кинга. Микрофон я держал в руке, «Аудишн» у меня был скачан в урезанной версии, не позволявшей делать длинные файлы, но тем не менее я управился, разбив рассказ пополам.<br/>
Тогда я не понимал опытом, но понимал умом одну простую вещь — пройдёт несколько лет — и я смогу увидеть, как несовершенен был мой тогдашний подход, сколько ошибок было допущено, и, вероятно, мне захочется ранние работы переписать. Но тогда даже в первых записях мне нравилось абсолютно всё.<br/>
<br/>
Что ж, подошло время переосмыслить с позиции шести лет наработок, что я делал не так тогда, и приступить к первому опыту в моей «карьере», связанному с переписыванием ранее созданной вещи. Однако делать это просто так — занятие унылое, необходимо было не просто записать с новой подачей и на новом оборудовании то же самое. Мне хотелось создать нечто принципиально иное — и вот так постепенно родилась идея аудиоспектакля. <br/>
Мысль попробовать себя в качестве полноценного режиссёра я вынашивал давно. Строго говоря, помимо участия в «Байках», у меня уже была выпущена пара двухголосых коллабов — «Грузовики» и «Пляж», которые являются своеобразными «пробами пера» в плане взаимодействия с актёром-партнёром. Логичное развитие эта идея получила и здесь.<br/>
<br/>
Вторым важным моментом стала идеальная сборка русской локализации. «Крауч-Энд» я знаю дословно наизусть, он читан мною сотни раз, и на сегодня существует три его официальных перевода. Один из них откровенно недотягивал по знанию тогдашним переводчиком базы пантеона ГФЛ и основной его терминологии (например, Ктулху был упомянут в локализации, как «Ктхпхв», что бы сие ни означало). Третий перевод относительно литературен и нов, фразеологизмы конца 90х и «дословка» в нём облечены в достойную современного читателя форму. Однако, и первый, и третий переводы по полноте немного уступают второму, который этих мини-сокращений лишён.<br/>
Не имея возможности сделать справедливый выбор между всеми этими (безусловно, достойными) вариантами, я пошёл четвёртым путём и осуществил полное перекрёстное сравнение всех трёх вариантов с оригиналом и собственным переводом. Это было довольно непросто — компарирование одновременно нескольких источников между собой и с собственной версией… вся история с редактурой заняла у меня недели три ежедневной работы по вечерам. Зато теперь вы услышите максимально полный и наиболее верно переведённый «Крауч-Энд» ever. Лучше уже никто не сделает, не тот уровень задротства. Достаточно отметить, что стандартный тайминг первой версии в 2019 году занял у меня всего 1 час 7 минут, нынешний же вариант «распух» шире полутора часов.<br/>
<br/>
Это что касается исходного текста. Теперь об актёрах. Я искренне счастлив, что мой (пока недлинный) творческий путь свёл меня с такими замечательными людьми. Каждый из них — за профессиональный подход, что я очень ценю. Выражаю огромную благодарность всем, кто вложился в эту атмосферную вещь своими голосами, всем, кто участвовал в касте и даже тем, кто не участвовал, но помог советом (Камиль, это тебе, а также Диме Рыбину, который тоже подсказал мне нужного исполнителя). <br/>
<br/>
Я очень надеюсь, что получилось атмосферно, мрачно, злобно, безысходно, а главное, невыразимо ужасно, прямо по Кинго-Лавкрафтовски. А потому притушите свет, наденьте наушники и с удовольствием изойдите мурашками — «режиссёра» в моём лице это только порадует.<br/>
<br/>
Спасибо за внимание и с Новым годом!
В самом начале этого года везение и удача буквально преследовали меня по пятам, имею виду подаренную сайтом книгу Кеплера Ларса ,, Призраки не лгут,,. Не пришлось, как Овну, для этого полировать лбом стены конюшни в поисках искомого, просто нашла у себя в закладках. Марина Вахто, благодарна ей, оставила такой исчерпывающий отзыв о книге, что не обратить на этот, захватывающий всю меня без остатка, детектив, являлось бы преступлением против всей скандинавской литературы без исключения. Особо понравилась динамика происходящего в повествовании, всё интересно написано и держит в напряжении. Тем более озвучивают такие корифеи своего дела, как Князев Игорь и мой кумир Сергей Кирсанов, всем аплодисменты за перевод, озвучку.
«Смилла и её чувство снега» Питера Хёга — атмосферный скандинавский детектив, который увлекает с первых минут.<br/>
Чтец отлично попал в тональность, как положено в хорошей северной прозе. Завораживает, но надо привыкнуть.<br/>
В итоге получается полное погружение: слышишь скрип снега под ногами, ощущаешь ледяной ветер и следуешь за Смиллой. Если любите неторопливые, но цепляющие истории с особым северным колоритом — точно стоит послушать.
Модная тема о <spoiler>биполярочке</spoiler>… Как по мне, несколько затянуто, настолько, что к середине книги уже можно догадаться в чём дело, ну и намёки о причинах амнезии в раннем детстве тоже ослабляют интригу. Не люблю разгадывать детективы на середине, хотелось бы большей непредсказуемости). Но в целом на один раз послушать можно.
Я бы сказала, книга подростковая. Похоже, что автор никогда не держал дома попугаев. Они не высказывают своего мнения в режиме диалога ) Да и детектива здесь как такового нет.<br/>
Тем не менее, прослушала с удовольствием.
Ранее, ещё до ледникового периода, в скотском состоянии, самки и самцы находили свою половинку по запаху. Есть исследования учёных о том, что обоняние ещё не стало предметом атавизма, как хвосты-играет немаловажную роль в выборе партнёра-партнёрши. Мне попался аудиоспектакль, где запахи отошли на второй план, уступив месту современным достижениям науки. В настоящее время легко найти спутника жизни по рингтону телефона, совпадают мелодии, можно знакомится и. т. д. Спектакль был бы значительно интереснее, если бы музыкальные стили были одного направления, а то смешали рок с джазом, с классической музыкой, полу-блатной, полу-народной. Почти половину диалогов музыка заглушала, была назойливой. Исключением, конечно, была классика рока- Eagles, со своим самым лучшим хитом. Спасибо актёрам за прекрасную игру, озвучку.
Я не знаю, почему некоторые тут говорят, что озвучка плохая. Настоящий аудиоспектакль силами, как я понял, одного человека. Продолжайте пожалуйста озвучивать рассказы и более длинные произведения хоррор тематики, у вас особенно хорошо получается передавать атмосферу ужаса и напряжения
Признаюсь, не являюсь большим поклонником Шелдона Сидни, но его творения вызывают любопытство, особенно детективы, триллеры. Автор излишне растягивает текст, мог бы уложится в меньшее время. Не начал бы слушать, но уж больно хвалебные отзывы о книге. Особенно понравился заголовок. Прослушал немного и внезапно охватило чувство, что ,, Если наступит завтра,, -касается в том числе и меня. Более правильно сказать-для меня ОНО МОЖЕТ не наступить-,, Это ЗАВТРА...,, Но хвала Всевышнему, сюжет набрал скорость, активные действия в книге наконец-то стали происходить и достаточно интересно. Я с облегчением вздохнул-моё ЗАВТРА наступит, главное, чтобы оно не НАСТУПИЛО на меня. Пока слушаю в исполнении мэтра озвучки-Заборовского Юрия-земля ему пухом.
Мне так жаль… чертовски жаль что такие как Арсен Люпен бывают лишь в книгах...)<br/>
<br/>
Рассказ — это классическая виньетка в духе Леблана: динамичная, с долей иронии и мгновенно созданной интригой. Нам нужно только следить за развитием сюжета. <br/>
Всё действие строится на харизматичной воле Люпена — он одновременно благородный спаситель, проницательный детектив и наглый нарушитель границ, проникающий в поместье без спроса.<br/>
<br/>
Странный человек для нашего времени, признаюсь… )<br/>
<br/>
Чтецу моя огромная благодарность. Читаете вы прекрасно, поэтому и рекламу пережить можно.
Неожиданно примечательный детектив, прекрасно прочитан. Начиная с середины, вообще не оторваться, настолько автор вроде просто и как-то незаметно поднял накал напряжения, доведя все до уровня отлично выстроенного саспенса.<br/>
Слушайте и наслаждайтесь!
Тогда я не понимал опытом, но понимал умом одну простую вещь — пройдёт несколько лет — и я смогу увидеть, как несовершенен был мой тогдашний подход, сколько ошибок было допущено, и, вероятно, мне захочется ранние работы переписать. Но тогда даже в первых записях мне нравилось абсолютно всё.<br/>
<br/>
Что ж, подошло время переосмыслить с позиции шести лет наработок, что я делал не так тогда, и приступить к первому опыту в моей «карьере», связанному с переписыванием ранее созданной вещи. Однако делать это просто так — занятие унылое, необходимо было не просто записать с новой подачей и на новом оборудовании то же самое. Мне хотелось создать нечто принципиально иное — и вот так постепенно родилась идея аудиоспектакля. <br/>
Мысль попробовать себя в качестве полноценного режиссёра я вынашивал давно. Строго говоря, помимо участия в «Байках», у меня уже была выпущена пара двухголосых коллабов — «Грузовики» и «Пляж», которые являются своеобразными «пробами пера» в плане взаимодействия с актёром-партнёром. Логичное развитие эта идея получила и здесь.<br/>
<br/>
Вторым важным моментом стала идеальная сборка русской локализации. «Крауч-Энд» я знаю дословно наизусть, он читан мною сотни раз, и на сегодня существует три его официальных перевода. Один из них откровенно недотягивал по знанию тогдашним переводчиком базы пантеона ГФЛ и основной его терминологии (например, Ктулху был упомянут в локализации, как «Ктхпхв», что бы сие ни означало). Третий перевод относительно литературен и нов, фразеологизмы конца 90х и «дословка» в нём облечены в достойную современного читателя форму. Однако, и первый, и третий переводы по полноте немного уступают второму, который этих мини-сокращений лишён.<br/>
Не имея возможности сделать справедливый выбор между всеми этими (безусловно, достойными) вариантами, я пошёл четвёртым путём и осуществил полное перекрёстное сравнение всех трёх вариантов с оригиналом и собственным переводом. Это было довольно непросто — компарирование одновременно нескольких источников между собой и с собственной версией… вся история с редактурой заняла у меня недели три ежедневной работы по вечерам. Зато теперь вы услышите максимально полный и наиболее верно переведённый «Крауч-Энд» ever. Лучше уже никто не сделает, не тот уровень задротства. Достаточно отметить, что стандартный тайминг первой версии в 2019 году занял у меня всего 1 час 7 минут, нынешний же вариант «распух» шире полутора часов.<br/>
<br/>
Это что касается исходного текста. Теперь об актёрах. Я искренне счастлив, что мой (пока недлинный) творческий путь свёл меня с такими замечательными людьми. Каждый из них — за профессиональный подход, что я очень ценю. Выражаю огромную благодарность всем, кто вложился в эту атмосферную вещь своими голосами, всем, кто участвовал в касте и даже тем, кто не участвовал, но помог советом (Камиль, это тебе, а также Диме Рыбину, который тоже подсказал мне нужного исполнителя). <br/>
<br/>
Я очень надеюсь, что получилось атмосферно, мрачно, злобно, безысходно, а главное, невыразимо ужасно, прямо по Кинго-Лавкрафтовски. А потому притушите свет, наденьте наушники и с удовольствием изойдите мурашками — «режиссёра» в моём лице это только порадует.<br/>
<br/>
Спасибо за внимание и с Новым годом!
Чтец отлично попал в тональность, как положено в хорошей северной прозе. Завораживает, но надо привыкнуть.<br/>
В итоге получается полное погружение: слышишь скрип снега под ногами, ощущаешь ледяной ветер и следуешь за Смиллой. Если любите неторопливые, но цепляющие истории с особым северным колоритом — точно стоит послушать.
Спасибо за прекрасную озвучку 🔥
Тем не менее, прослушала с удовольствием.
<br/>
Рассказ — это классическая виньетка в духе Леблана: динамичная, с долей иронии и мгновенно созданной интригой. Нам нужно только следить за развитием сюжета. <br/>
Всё действие строится на харизматичной воле Люпена — он одновременно благородный спаситель, проницательный детектив и наглый нарушитель границ, проникающий в поместье без спроса.<br/>
<br/>
Странный человек для нашего времени, признаюсь… )<br/>
<br/>
Чтецу моя огромная благодарность. Читаете вы прекрасно, поэтому и рекламу пережить можно.
Слушайте и наслаждайтесь!