Мне кажется, фильм не испортил.
Просто вышло совсем другое.
Сначала смотрела, потом читала)
Это как " Winnie-the-Pooh" Милна и мультфильм.
Тогдашние переводчики/интерпретаторы многое " убирали" из заграничной жизни( не плохо/не хорошо), считали, что советскому человеку, тем более ребенку будет не понятно.
Они тогда не думали, что лишая книгу национальных черт, такие переводчики обкрадывают читателя.
К сожалению, так происходит и сегодня.
Вечные " лепешки" вместо сконов, имена действующих лиц без всякого стандарта…
Ах…
Просто вышло совсем другое.
Сначала смотрела, потом читала)
Это как " Winnie-the-Pooh" Милна и мультфильм.
Тогдашние переводчики/интерпретаторы многое " убирали" из заграничной жизни( не плохо/не хорошо), считали, что советскому человеку, тем более ребенку будет не понятно.
Они тогда не думали, что лишая книгу национальных черт, такие переводчики обкрадывают читателя.
К сожалению, так происходит и сегодня.
Вечные " лепешки" вместо сконов, имена действующих лиц без всякого стандарта…
Ах…
Это было прекрасно)
" Игра в убийство в темноте компании молодых друзей" —
ну почему, так небрежно написана аннотация (