По своей сути это довольно неплохая вещь. Но, как это бывало у многих советских авторов в застойный период: замах на рубль — удар на пятак.
Начало довольно-таки пошленькое, то ли в стиле Зощенко, то ли тинто браса. Не покидает ощущение псевдо-эротической фантазии. Но постепенно автор «скатывается» в очень серьезную проблематику — таланта и посредственности, профессионализма и призвания, известности и прочей далекой для нынешнего обывателя экзистенциальной философии. Достоевскому здесь хватило бы материала на эпохальный роман, а вот Житинский лишь набросал повесть крупными мазками. Много отсылок к похабной советской действительности. Но много и остроумных наблюдений философского плана, много стоящего затронуто — для тех, кто «в теме», кто читал одним глазом хотя бы Шопенгауэра. Но все, видимо, писалось наспех, все на бегу между другими важными делами. Пока ручеек вдохновения не иссяк. Так бывает, когда не хватает таланта или масштаба личности, чтобы развить собственные неплохие идеи.
Впрочем, концовка разочаровала. Даже не столько по сути, сколько по форме. Условный, фиктивный катарсис. Симуляция просветления. Начали за здравие, продолжили за упокой, кончили за чистилище или за «счастье для всего человечества и чтобы никто не был обижен».
Для сравнения желающие могут взять «Хищные вещи века», эталонное произведение в своем жанре. Даже кажется, что Житинский решил дополнить Стругацких, изобразив, что же на самом деле переживают люди, употребляющие «слег».
Так или иначе, к прослушиванию рекомендуется в первую очередь для научных сотрудников старшего возраста. В качестве аперитива или же напротив бустерной дозы для философских рефлексий о собственной тяжкой доле (или значении личности в русской революции).
Пара цитат:
Массовая культура отличается от настоящей не средствами выразительности, а тем, что она снимает проблемы. Искусство обнажает их, а массовая культура снимает. Делает вид, что их нет… Никому не должно быть неприятно. В произведении массовой культуры кровь может литься ручьем – и все же никому не должно быть неприятно. Если представить себе нервную систему человека в виде дерева, то массовая культура воздействует на верхушку, то есть на листья. Оно шевелит их, может даже оборвать, подобно ветру, но дерево от этого не зачахнет. Искусство же действует на корни. Совесть у нас глубоко.– Дерево может погибнуть или, наоборот, выстоять, если воздействовать на корни.
«Вот так и жизнь наша, – меланхолично философствовал я. – Если не умеешь бороться, нужно отпустить руль. Все равно куда-нибудь приедешь».
Рассказ не блестящий, но интересный. Проблема страха в коротком изложении Воннегута. Не очень логичный финал, но бывает и хуже.
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса.
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”
Ошибочный перевод:
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»
Правильный перевод, который следует из контекста
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
Очень поучительная история о женском коварстве. Так вот всегда: интеллект и знания побеждаются хитросделаными. Ибо воистину говорят: все беды этого мира от того, что дураки всегда абсолютно уверены в себе, в то время как умные люди постоянно полны сомнений.
И конечно теперь понятно откуда создатели фильма «дМБ» черпали свое вдохновение — из классики:
"… пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причем вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл. В этом наша стратегия…"
Вот он, манифест нвогоднего настроения от самого Чехова!
«Радоваться такой чепухе, как новый год, по моему мнению, нелепо и недостойно человеческого разума. Новый год такая же дрянь, как и старый, с тою только разницею, что старый год был плох, а новый всегда бывает хуже… По-моему, при встрече нового года нужно не радоваться, а страдать, плакать, покушаться на самоубийство. Не надо забывать, что чем новее год, тем ближе к смерти, тем обширнее плешь, извилистее морщины, старее жена, больше ребят, меньше денег…».
Святая правда. Этот «праздник» должен кануть в лету во имя всего прогрессивного человечества. Ура, товарищи!
Начало довольно-таки пошленькое, то ли в стиле Зощенко, то ли тинто браса. Не покидает ощущение псевдо-эротической фантазии. Но постепенно автор «скатывается» в очень серьезную проблематику — таланта и посредственности, профессионализма и призвания, известности и прочей далекой для нынешнего обывателя экзистенциальной философии. Достоевскому здесь хватило бы материала на эпохальный роман, а вот Житинский лишь набросал повесть крупными мазками. Много отсылок к похабной советской действительности. Но много и остроумных наблюдений философского плана, много стоящего затронуто — для тех, кто «в теме», кто читал одним глазом хотя бы Шопенгауэра. Но все, видимо, писалось наспех, все на бегу между другими важными делами. Пока ручеек вдохновения не иссяк. Так бывает, когда не хватает таланта или масштаба личности, чтобы развить собственные неплохие идеи.
Впрочем, концовка разочаровала. Даже не столько по сути, сколько по форме. Условный, фиктивный катарсис. Симуляция просветления. Начали за здравие, продолжили за упокой, кончили за чистилище или за «счастье для всего человечества и чтобы никто не был обижен».
Для сравнения желающие могут взять «Хищные вещи века», эталонное произведение в своем жанре. Даже кажется, что Житинский решил дополнить Стругацких, изобразив, что же на самом деле переживают люди, употребляющие «слег».
Так или иначе, к прослушиванию рекомендуется в первую очередь для научных сотрудников старшего возраста. В качестве аперитива или же напротив бустерной дозы для философских рефлексий о собственной тяжкой доле (или значении личности в русской революции).
Пара цитат:
Массовая культура отличается от настоящей не средствами выразительности, а тем, что она снимает проблемы. Искусство обнажает их, а массовая культура снимает. Делает вид, что их нет… Никому не должно быть неприятно. В произведении массовой культуры кровь может литься ручьем – и все же никому не должно быть неприятно. Если представить себе нервную систему человека в виде дерева, то массовая культура воздействует на верхушку, то есть на листья. Оно шевелит их, может даже оборвать, подобно ветру, но дерево от этого не зачахнет. Искусство же действует на корни. Совесть у нас глубоко.– Дерево может погибнуть или, наоборот, выстоять, если воздействовать на корни.
«Вот так и жизнь наша, – меланхолично философствовал я. – Если не умеешь бороться, нужно отпустить руль. Все равно куда-нибудь приедешь».
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса.
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”
Ошибочный перевод:
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»
Правильный перевод, который следует из контекста
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
И конечно теперь понятно откуда создатели фильма «дМБ» черпали свое вдохновение — из классики:
"… пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причем вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл. В этом наша стратегия…"
«Радоваться такой чепухе, как новый год, по моему мнению, нелепо и недостойно человеческого разума. Новый год такая же дрянь, как и старый, с тою только разницею, что старый год был плох, а новый всегда бывает хуже… По-моему, при встрече нового года нужно не радоваться, а страдать, плакать, покушаться на самоубийство. Не надо забывать, что чем новее год, тем ближе к смерти, тем обширнее плешь, извилистее морщины, старее жена, больше ребят, меньше денег…».
Святая правда. Этот «праздник» должен кануть в лету во имя всего прогрессивного человечества. Ура, товарищи!