Религиозная пропаганда.
И неточное описание: никакой связи между выбором стать кабаном и спасением дочери нет абсолютно, да и спасения никакого нет и не могло быть.
Кто это так переводил? Ну не верю я что автор так строил фразы! Слух режет их корявость, например:
"… ни единого звука не раздавалось в доме где была гробовая тишина..."
И подобные перлы постоянно!
Может сам текст и можно было бы как нибудь послушать, но эта ужасно нудная начитка его просто добила. Как это может понравиться?
Меня хватило только на 10%.
До Булдакова, Князева В. или Пожилого ксеноморфа в конце концов очень далеко.
И неточное описание: никакой связи между выбором стать кабаном и спасением дочери нет абсолютно, да и спасения никакого нет и не могло быть.
Идея может быть и ничего, но реализация.......
"… ни единого звука не раздавалось в доме где была гробовая тишина..."
И подобные перлы постоянно!
Меня хватило только на 10%.
До Булдакова, Князева В. или Пожилого ксеноморфа в конце концов очень далеко.
ха-ха!
Исправьте пожалуйста.