«… хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне».
Чтож за хобборотень такой, интересно стало мне)
как оказалось
«Хобборотни» — это знаменитая ошибка или творческая интерпретация слова «хоббиты» в переводе книги Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно», выполненном Натальей Рахмановой. Эта фраза стала культовой среди русскоязычных толкинистов, вызывая ассоциации с оборотнями, хотя в оригинале речь шла о хоббитах.
Чтобы решать чего там мужчина должен, может, для начала, как минимум, нужно быть мужчиной? Иначе это все равно что мышь будет говорить орлу как он должен охотиться))
Чтож за хобборотень такой, интересно стало мне)
как оказалось
«Хобборотни» — это знаменитая ошибка или творческая интерпретация слова «хоббиты» в переводе книги Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно», выполненном Натальей Рахмановой. Эта фраза стала культовой среди русскоязычных толкинистов, вызывая ассоциации с оборотнями, хотя в оригинале речь шла о хоббитах.