Буквально позавчера летел из Туниса домой на 737-м Боинге, сработанном, похоже, лет 30 назад и сменившем кучу хозяев. Сидел в самом хвосте. И из пяти часов полета примерно две трети были эти самые зоны турбулентности. Фюзеляж трясло так, что казалось вот-вот все заклепки вылетят на хрен, и крылья отвалятся… Очень в тему рассказ. Будто заново все пережил.
А мне непонятно, зачем Данилу Корецкому, накатавшему полсотни томов, прицеп в виде И. Текалова. Поневоле напрашивается вопрос из «Золотого теленка»: как это вы пишете вдвоём?!
«Крепкое словцо, вовремя и к месту сказанное, облегчает душу. Частая ругань лишает ругательство смысла. Примечание: ругань не сделает карты хорошими, а ветер — попутным». Джек Лондон. Ночь на Гобото.
Непонятно, зачем талантливый писатель Быков, мастерски владеющий великим и могучим, к тому же школьный учитель словесности, нашпиговал эту книгу вульгарным матом. Ладно бы хоть герои могли загибать нецензурные кружева, как моряки торгового флота, было бы познавательно и занятно. А здесь — лексикон гопоты с городских окраин. Тема-то сильная, спору нет, но стойкий матерный привкус делает книгу похабной.
Не перестаёт поражать богатство фантазии «короля ужасов». Сюжеты захватывают – не оторваться. Радует высокое качество переводов в данной подборке рассказов. Не всем англоязычным авторам в этом плане везет. Да и самого Кинга переводили тоже по-разному. Взять, хотя бы, рассказ «Деда». В оригинале он называется «Popsy», в дословном переводе – красотка или куколка. Есть варианты русского текста, где защитник мальчика так и зовётся – Попси. Есть даже Папся. Однако в самом раннем переложении переводчик смело ушёл от кальки, и появился такой уютный для русского уха — Деда. Классно… Выше критиковали чтеца. На мой взгляд единственный его недостаток – своеобразное интонирование, которое, кстати, выдерживается на протяжении всего читального марафона. Но к этому нюансу быстро привыкаешь, и он перестает раздражать. А в остальном прочтение безупречно. Отличный сборник. Если кто-то (трудно представить такое) еще не знаком с творчеством Стивена Кинга – лучше с него и начать.
Интересный рассказ классика отечественной фантастики. И действительно, прочитано просто отлично. Вот только я с детства был уверен, что Марамбалль произносится с ударением на последний слог. Во-первых, француз. А во-вторых, по ритмике текста лучше ложится.
Конечно, я дословно цитировал. По-видимому, в те времена слово «билдинг» у нас заменяло нынешний офис или бизнес-центр… А в отношении веса и объёма $ 10 млн. моего любимого писателя Александра Беляева оправдывает то, что в 37-м году советские граждане мало знали про доллар. Чем меньше знали — тем лучше…
«Спольдинг принудил смехом кассира выдать деньги, смехом проложил себе путь в вестибюле… и благополучно ушел из билдинга, унося в боковом кармане серого костюма десять миллионов долларов». В боковом кармане… Действительно, смешно.
Непонятно, зачем талантливый писатель Быков, мастерски владеющий великим и могучим, к тому же школьный учитель словесности, нашпиговал эту книгу вульгарным матом. Ладно бы хоть герои могли загибать нецензурные кружева, как моряки торгового флота, было бы познавательно и занятно. А здесь — лексикон гопоты с городских окраин. Тема-то сильная, спору нет, но стойкий матерный привкус делает книгу похабной.