Не перестаёт поражать богатство фантазии «короля ужасов». Сюжеты захватывают – не оторваться. Радует высокое качество переводов в данной подборке рассказов. Не всем англоязычным авторам в этом плане везет. Да и самого Кинга переводили тоже по-разному. Взять, хотя бы, рассказ «Деда». В оригинале он называется «Popsy», в дословном переводе – красотка или куколка. Есть варианты русского текста, где защитник мальчика так и зовётся – Попси. Есть даже Папся. Однако в самом раннем переложении переводчик смело ушёл от кальки, и появился такой уютный для русского уха — Деда. Классно… Выше критиковали чтеца. На мой взгляд единственный его недостаток – своеобразное интонирование, которое, кстати, выдерживается на протяжении всего читального марафона. Но к этому нюансу быстро привыкаешь, и он перестает раздражать. А в остальном прочтение безупречно. Отличный сборник. Если кто-то (трудно представить такое) еще не знаком с творчеством Стивена Кинга – лучше с него и начать.
Интересный рассказ классика отечественной фантастики. И действительно, прочитано просто отлично. Вот только я с детства был уверен, что Марамбалль произносится с ударением на последний слог. Во-первых, француз. А во-вторых, по ритмике текста лучше ложится.
Конечно, я дословно цитировал. По-видимому, в те времена слово «билдинг» у нас заменяло нынешний офис или бизнес-центр… А в отношении веса и объёма $ 10 млн. моего любимого писателя Александра Беляева оправдывает то, что в 37-м году советские граждане мало знали про доллар. Чем меньше знали — тем лучше…
«Спольдинг принудил смехом кассира выдать деньги, смехом проложил себе путь в вестибюле… и благополучно ушел из билдинга, унося в боковом кармане серого костюма десять миллионов долларов». В боковом кармане… Действительно, смешно.
Тема и масштабность произведения очень напоминает «Архипелаг ГУЛАГ». А по художественной составляющей, по-моему, и превосходит его, во всяком случае читается/слушается намного легче, возможно из-за отсутствия россыпи вымученных неологизмов. Вот интересно, если бы Е. Гинзбург удалось опередить Солженицына с масштабной публикацией книги, а стало быть и с обличением сталинского геноцида, дали ей бы ей Нобеля?
Ирине Ерисановой — глубокий респект. 29 часов такого чтения — это подвиг.
Давно и с увлечением слежу за творчеством Дины Рубиной. Мне казалось, что она очень бережно и ревностно относится к своим творениям. И, кстати, замечательно озвучивает их сама. Тем более непонятно, почему данная повесть отдана на растерзание Н. Винокуровой, которой, судя по тем самым первым 20 минутам прослушивания, глубоко безразличен текст.
Классно читает Сергей Ларионов! А главное — правильно выбирает литературу, которую берется озвучивать. Если бы рафинированные профессионалы старой советской школы стали читать озорные байки в духе вот этого произведения, то слушатели бы умирали от скуки. А многочисленные нападки на манеру чтения Бабая, по-моему, продиктованы его неистребимым областным говорком. Что поделаешь, Россия большая, и далеко не везде говорят так же «правильно», как коренные обитатели территории, очерченной Садовым кольцом.
«Нет, это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже. — сказал Остап.
Ирине Ерисановой — глубокий респект. 29 часов такого чтения — это подвиг.