>>>Дальше еще хуже, вообще начнется машинный текст — «Я не знал. [Искреннее извинение, смущение]» вместо нормального «Это смутило Квоута. — Я не знал. — Сказал он с тоном искреннего извинения в голосе.»
Словами «Искреннее извинение, смущение» автор описывает нам адемские жесты, которые в данный момент показывает тот или иной герой. Вы невнимательно слушали, видимо.
Озвучка, как ни странно, вопреки предыдущим комментариям понравилась, хотя когда я читала книгу в молодости представляла женские голоса несколько иначе.
Уши больше резали неверные ударения… Хотя, возможно, у автора озвучки просто другая точка зрения. На мой взгляд слово «девИца» к контексту данной книги подошло бы лучше нежели «дЕвица»…
Перевод хороший, но расстроило то, что не хватает кусочка из главы, где идет первый урок предсказаний. Не стала из-за этого слушать дальше — перешла на Клюквина.
Словами «Искреннее извинение, смущение» автор описывает нам адемские жесты, которые в данный момент показывает тот или иной герой. Вы невнимательно слушали, видимо.
Уши больше резали неверные ударения… Хотя, возможно, у автора озвучки просто другая точка зрения. На мой взгляд слово «девИца» к контексту данной книги подошло бы лучше нежели «дЕвица»…