То, Как написано, вызывает несомненное уважение, восхищение и даже зависть. То, про о Чём и Зачем написано...?
Возможно, как говорится, не для средних умов…
Конечно же, понравилось. Но возникает чувство, что автор расточает свой талант впустую…
Но в любом случае — отлично.
Хороший голос, приятный тембр… и это всё… Начал слушать, — сразу же вспомнились слова Винни Пуха, насчёт того, что длинные слова его только расстраивали…
По сравнению с ранними книгами автора, эта большой шаг вниз. Постоянные повторы, касающиеся оружия. Будто пишет дебилам. Постоянное уничижение СВД. Ежу ясно, что ей сто лет и она не для суперснайпера. Но зачем же именно её взял?.. А походил бы, поносил свою американскую бандуру по горам… СВД — винтовка массовая. В каждом отделении пехоты. Для своих целей лучше не нужно. А тут ещё и китайский вариант!
И всё ему что-то в ней мешает, где-то давит, что-то муляет… Ну-ну а Баретт просто все изгибы тела повторяет при носке. И 14 кг!!! А у СВД — 4,3 кг.
Дослушать до конца не смог — хрень какая-то.
Продолжение. Дослушал до конца. Затраченного времени не жалко, но, конечно, сюжет ни с логикой ни со здравым смыслом не дружит. Главный герой — еврейский человек (фамилия, зубной врач, эмигрант), не имея ни технического, ни военного образования «вписывается» в военный, технический проект на высокую должность, и успешно его ведёт. Это бред. И он не единственный. Автору, из заурядного эмигранта, метущегося между странами, женщинами, профессиями, тем не менее, удалось слепить. как бы положительного героя.
Скорее всего, книга написана для американского читателя, который может принять за чистую монету те гроздья лжи, которые автор развешал на отдельных веточках правды. Видимо, автор писал себя в выдуманных обстоятельствах.
Пишет хорошо, увлекательно… Но! Любовно-преклонительно к американии и с гомнецом к Родине, к людям её н6аселяющим.
Однако, чего ещё можно ожидать от Эдмона Хаимовича Топельберга — эмигранта…
Довольно убогий перевод. Прослушал около получаса, но эти постоянные яканья и повторы местоимений уже… Похоже, переводчик незнаком ни с причастными, ни с деепричастными оборотами. Вот почему полезнее читать наших классиков. Тут только сюжет, ничего боле…
Кирсанов — отличный чтец. И голос отличный, и слова не перевирает, и с интонациями всё в норме, и не засыпает по ходу чтения, и не тупит… Одним словом — мастер чтения.
Правда Ваша — неудобоваримое ударение. Это как фамилия КОзел вместо КозЕл.
Я много раз при прослушивании чертыхался на явно неверно прочитанные слова и т.д., но в конце услыхал, что запись была произведена обществом инвалидов по зрению.
Возможно, как говорится, не для средних умов…
Конечно же, понравилось. Но возникает чувство, что автор расточает свой талант впустую…
Но в любом случае — отлично.
И всё ему что-то в ней мешает, где-то давит, что-то муляет… Ну-ну а Баретт просто все изгибы тела повторяет при носке. И 14 кг!!! А у СВД — 4,3 кг.
Дослушать до конца не смог — хрень какая-то.
Скорее всего, книга написана для американского читателя, который может принять за чистую монету те гроздья лжи, которые автор развешал на отдельных веточках правды. Видимо, автор писал себя в выдуманных обстоятельствах.
Однако, чего ещё можно ожидать от Эдмона Хаимовича Топельберга — эмигранта…
Плююсь, когда натыкаюсь на этого чтеца.
Говорят, есть словесный понос. Так вот это — словесный запор.
Я много раз при прослушивании чертыхался на явно неверно прочитанные слова и т.д., но в конце услыхал, что запись была произведена обществом инвалидов по зрению.