Тут дискутировать можно много и долго. Я перевожу именно ЛН (печатное издание, а не вебку) и именно с английского (от официального издательства). Зачем я этим занимаюсь можем пообсуждать в личке, если возникнет такое желание. Между ВН и ЛН разница в любом случае есть, насколько она глубока анализировать не берусь. Как минимум, с начала каждого тома редакторы считают обязательным напомнить кто есть кто в произведении, а тома разделены на примерно равный объём текста на среднестатистическую книжку. И соглашусь, что анлейтеры те ещё косячники, даже в официальном печатном издательстве: есть у нас в банде японист и начиная с седьмого тома начали сверку с оригиналом — уже всплыло несколько открытий на тему отсебятины анлейта даже в первой главе.
Тут стоит интересная вилка. Хороший профессиональный чтец бесплатно не возьмется. А если пытаться озвучить лично, уже есть стороннее мнение, что нейронка лучше моего голоса (в рамках эксперимента я вторую книгу начитал, ссылки кидал на либе и в телеге). И строго говоря, я это делаю больше для себя, меня устраивает. Если прямо упарываться, то есть и более качественные нейронки, которые и в интонации могут, но это по деньгам не дешевле чтеца выйдет наверно.
Путешествие точно буду пилить по тихоньку.
Тень есть озвученная уже вся, пусть и не по нашему тексту. Мы Тень же с шестого тома подхватили. Безраба можно было бы, но там хотели устроить редакт начальных томов, как будет готово можно и озадачитьься.
Steos
Тень есть озвученная уже вся, пусть и не по нашему тексту. Мы Тень же с шестого тома подхватили. Безраба можно было бы, но там хотели устроить редакт начальных томов, как будет готово можно и озадачитьься.