Всякий, кому случалось побывать в Шварцвальде, скажет вам, что никогда в другом месте не увидишь таких высоких и могучих елей, нигде больше не встретишь таких рослых и сильных людей. Кажется, будто самый воздух, пропитанный солнцем и смолой, сделал обитателей Шварцвальда непохожими на их соседей, жителей окрестных равнин…
С этой сказкой мало что сравнится в душе и памяти моей.
Все настоящие сказки — всегда о главном, так или иначе. О нашем сердце — сокровище из сокровищ. Но эта, в которой оно так буквально качает горячую кровь и может быть так страшно и так «обыденно» вынуто из груди, — единственная для меня…
Удивительно, что давно, крошечным человечком, я поняла её ВСЮ. Чистое детское сердце просветляется сказкой как-то особенно. И иногда целомудренно, «впрок», «подзабывает» эти страшно блистающие смыслы! Чтобы они обновлялись потом и вели тебя в дебрях взрослой жизни как волшебный клубок из Чёрного леса к свету…
(Для юных — мультфильм «Холодное сердце» с девочкой Эльзой не имеет к этой волшебной истории никакого отношения)
Мне эта сказка Вильгельма Гауфа встречалась в двух переводах: первый — Тамары Габбе и Александры Любарской, второй — Николая Полевого (здесь звучит вариант Габбе и Любарской). Оба перевода хороши. Но в детстве я встретилась с первым.
И он для меня «единственный»). В нём стихи перевёл Самуил Маршак:
Под косматой елью,
В тёмном подземелье,
Где рождается родник,—
Меж корней живёт старик,
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад.
Кто родился в день воскресный,
Получает клад чудесный.
Для меня именно в этом переводе и «Воскресное рождение» и «чудесный клад» становятся звонким камертоном, который и есть заветный ключик к сердцу этой сказки.
Очень понравилось прочтение! Встречался другой вариант — слишком «на котурны вставал» чтец. Этот вариант — прекрасный.
Эта сказка — одна из любимейших среди любимых. С «Алмазной полочки») До сих пор помню «картинку в книжке», на которую в детстве смотрела как заворожённая…
Прочтено отменно! Спасибо))
Тот, кому нужна собственно «Песнь...», может начинать с 20:37. Очень хотелось услышать её звучащей, как и полагается с такими текстами. Предпочла бы «в баритоне»)), но, что есть, то есть…
Фильм, если кто-то ещё не видел (лучший, на мой взгляд, 2004 года), можно посмотреть по ссылке: cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html
Ну, если о грунте… то, уверяю Вас, — уж никак не «грунтовАя! грунтовАя!»… проверьте ударение по словарю))
Когда упрекаете чтеца в «смешных» ударениях, соотнеситесь прежде с нормой, иначе сами рискуете «насмешить публику»!))))))
С этой сказкой мало что сравнится в душе и памяти моей.
Все настоящие сказки — всегда о главном, так или иначе. О нашем сердце — сокровище из сокровищ. Но эта, в которой оно так буквально качает горячую кровь и может быть так страшно и так «обыденно» вынуто из груди, — единственная для меня…
Удивительно, что давно, крошечным человечком, я поняла её ВСЮ. Чистое детское сердце просветляется сказкой как-то особенно. И иногда целомудренно, «впрок», «подзабывает» эти страшно блистающие смыслы! Чтобы они обновлялись потом и вели тебя в дебрях взрослой жизни как волшебный клубок из Чёрного леса к свету…
(Для юных — мультфильм «Холодное сердце» с девочкой Эльзой не имеет к этой волшебной истории никакого отношения)
Мне эта сказка Вильгельма Гауфа встречалась в двух переводах: первый — Тамары Габбе и Александры Любарской, второй — Николая Полевого (здесь звучит вариант Габбе и Любарской). Оба перевода хороши. Но в детстве я встретилась с первым.
И он для меня «единственный»). В нём стихи перевёл Самуил Маршак:
Под косматой елью,
В тёмном подземелье,
Где рождается родник,—
Меж корней живёт старик,
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад.
Кто родился в день воскресный,
Получает клад чудесный.
Для меня именно в этом переводе и «Воскресное рождение» и «чудесный клад» становятся звонким камертоном, который и есть заветный ключик к сердцу этой сказки.
Очень понравилось прочтение! Встречался другой вариант — слишком «на котурны вставал» чтец. Этот вариант — прекрасный.
Прочтено отменно! Спасибо))
«Если я усну и проснусь через три тысячи лет, и меня спросят: что сейчас происходит в мире? я отвечу: поклоняются кошкам»
Рамзес II, 1279–1213 гг. до н.э.
Фильм, если кто-то ещё не видел (лучший, на мой взгляд, 2004 года), можно посмотреть по ссылке:
cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html
Возможно, у нас разные… Абсолюты))
ИМХО))
«Над умными есть разумные,
над разумными есть мудрые,
над мудрыми есть премудрые,
а над премудрыми — святая простота»
Если не по главам, то четвёртая дорожка (эта новелла там последняя в списке):
akniga.org/morua-andre-novelly
Когда упрекаете чтеца в «смешных» ударениях, соотнеситесь прежде с нормой, иначе сами рискуете «насмешить публику»!))))))
Если она — вас… быть беде))