Комментарии 68
ardzuna
11
4
ardzuna
6
2
ardzuna
15
1
ardzuna
6
5
ardzuna
11
5
ardzuna
8
1
ardzuna
5
1
ardzuna
12
4
ardzuna
10
5
ardzuna
2
1
ardzuna
5
2
ardzuna
13
4
ardzuna
5
3
ardzuna
3
1
ardzuna
7
1
ardzuna
4
3
ardzuna
3
1
ardzuna
5
ardzuna
4
1
ardzuna
3
Драбкин Артем – Отредактированное интервью немецкого танкиста Альфреда Руббеля
При чём тут хитрость? Какой идиот захочет попасть из нацистского огня в совдепское полымя?
Обновление сайта
Новая версия хуже старой. Даже не стану просматривать функции, мне вполне хватало того, что было. Почему хуже? Просто категорически унылый неприемлемый дизайн. Некрасиво мне. Этого достаточно, чтобы вынести вердикт. Надеюсь, ещё поживём в старом, а там видно будет.
Рассел Эрик Фрэнк – Я — ничтожество
Нет-нет, так не читают. Старается человек, но толку нету.
Дейч Армин – Лист Мёбиуса
Халява, сэр. Переводчик взял готовый перевод, изменил в нём пару слов и продал, как своё творение. Конечно, лента!
Стрэнд Джефф – Умерщвление
Редкостный продукт деятельности ферментов желудка. И дело не в обилии мата и грязи. Чёрный юмор — жанр специфический, здесь дозволено всё. Просто автор элементарно не владеет техникой сочинения. Громоздит хоррор на хоррор, пытается завязать интригу, а в итоге получается пшик. Переводчик не владеет матерной лексикой. Получается не смешно, а тупо. Прослушал «Умерщвление» и «Ванну», дальше не стал и другим не советую — пустая трата времени.
Ефремов Иван – Час быка
В 16 лет, полсотни годов назад, книга произвела потрясающее впесатление. Сегодня, конечно, читать и слушать не стану. Хотя бы для того, чтобы не портить прекрасные эмоции юности. Но комментарии это фейрверк инфантилизма. Не подозревал, что Россия и её граждане так застряли всеми конечностями в прошлом.
Ефремов Иван – Час быка
Вы случаем не из 19-го века проснулись?
Ефремов Иван – Час быка
Не стучите лысиной па паркету.
Моэм Сомерсет – Церковный служитель
Грязный перевод. Пестрит кальками и буквализмами, переводчик не трудился заглянуть в справочную литературу, лепил наобум подходящие по его разумению слова. Сутана! на англиканском! священнике. Представьте себе православного попа в сутане. Нравится? Фешенебельные! прихожане. Бр-р-р.
Митчелл Дэвид – Тысяча осеней Якоба де Зута
Очень хорошая книга, отличный перевод, образцовое исполнение.
Бестер Альфред – Феномен исчезновения
Неплохо, хотя Заборовский читает лучше. Но. оба чтеца грешат произношением. Перед прочтением надо бы знакомиться с реалиями. Произносить фамилию генерала КАрпентер на русский манер КарпЕнтер есть моветон. То же самое с переводчиком. Не существует яиц по БЕНЕДЕКТИНСКИ! есть яйца БЕНЕДИКТ.
Шекли Роберт – Координаты чудес
Хамство это как раз пихание «музыкального» мусора в книги.
Пол Андерсон – Сдвиг во времени
Всё хорошо. Но когда чтецы научатся понимать, что такое дифтонги? Ну кто же читает раздельно звуки А и У в имени Хауки?! АУ, милые, в английском языке произносится слитно.
Лем Станислав – Группенфюрер Луи XVI
Придётся чистить от дурацких музыкальных эффектов.
Гранин Даниил – Три любви Петра Великого
Очень слабая книжка, откровенная халтура.
Кинг Стивен – Воспламеняющая взглядом
Козий! Школа! Слушал на английском — нет, наше исполнение куда как лучше. Но всё же и Козий не без греха. Не проверил, как правильно читаются имена и фамилии. Энди Мак Ги. Ударение в подобных фамилиях делается на последнем слоге и читаются они слитно — МакгИ. А в остальном великолепно. Слушайте и радуйтесь.
Шишова Зинаида – Джек-Соломинка
С детства помню эту книгу. Чтица удручает — косноязычна, совершенно не понимает ударений и читает тупо, как солому жуёт.
Шишова Зинаида – Джек-Соломинка
Советский редактор — ладно, ему положено было не рассуждать. Но нынешние чтецы то каким мозжечком думают, когда берутся на работу и порют вот такую хрень, тупо вычитывают каждую ссылку.
Ромен Гари – Вино мертвецов
Херомантия. Десяти минут, потраченных на ознакомление, жалко.
Алешковский Юз – Синенький скромный платочек
Великолепная книга, но Мурашко поверг меня в ужас. Отличный чтец, но совершенно незнаком с буквой Ё! Впечатление временами макаберное.