Вот думала, скажет кто-нибудь что-нибудь против Ги))))
Мне тоже не понравилось, а чтеца первый раз услышала, замечательный, такой, сказочно-классический
Однако. Эти новые (или они только для меня новые?) канадские писательницы… Пенни Луиза, теперь вот Лин Гамильтон… мне нравится, нетривиально, и что-то новое узнаешь, из истории, искусства, других областей, и детективы неплохие, спасибо, если бы не аудиоклуб, в жизни бы не начала их читать
Понравилось. Только Бьярни изрядно достал)) «Некоторые считают сагу о Бьярни полным бредом» хаха, поддерживаю. Люблю север и скандинавов но имена у них )))))
Интересный сюжет, арт-детективы всегда привлекали, правда здесь все же больше детектива. Спасибо за озвучку в принципе, но механистичный стиль Татьяны пришлось осваивать, а готовА это просто трандец, я думала придираются, или она один раз случайно оговорилась, но она повторяет это снова и снова, как так, не знала что в природе вообще могло родиться слово готовА
Ничего себе, у них там пулеметчики ещё и дневники писали, поэты прям твою дивизию… надо попробовать, хотя в аудиоварианте надолго терпения может не хватить
Интересное сочетание умиротворения и запаха странствий. Приятная книга, хотя периодически напрягали неожиданные неполиткорректные поползновения на шотландцев и иных «НЕангличан», прямо даже удивительно стало. Но за ощущение уюта спасибо
То, что ожидаешь, прочтя описание: не боевик ( кому там скучно), неспешный подробный детектив с массой интересной информации о произведениях искусства (кому там занудно), и всей орбите связанной с ними (аукционах, подделках, искусствоведах), с эффектом присутствия (у кого хватает фантазии и эмпатии) в Риме, Лондоне, простым языком, с отличным чтением. Понравилось
Это старый перевод, раньше английский был не в чести, всё больше французский и немецкий, а этот перевод делал конкретно человек, который учил английский, принимая его за немецкий )))), знаете есть такое, это наблюдается у тех кто не слишком способен к языкам, и скажем учил в школе немецкий, и пытается донести английские слова по немецкой транскрипции, плюс некторые слова явно указывают на то что перевод старинный (что и подтвердили ниже), раньше говорили так
Замечательно на ночь, чтение очень хорошее, единственное, это видимо какой-то старинный вариант перевода… нумер… в улицу… ольдман… голль… вряд ли чтец придумал это от себя. Получилось забавно, такой колорит русского перевода с немецким уклоном конца 19 века. Вобщем с Голлем я смирилась, поскольку общее прочтение лучше аудиоспектакля
Замечательно! Готовый сценарий фильма, как практически всё у Крайтона. Один из любимых авторов, если кто знает, посоветуйте что-то подобное. Технические моменты необходимы для понимания сути происходящего, иначе читатель уподобится представителям СМИ, которых так точно описал автор. Вообще Крайтон привлекает именно погружением в тему, будь это средневековье, генная инженерия, авиация, телевидение или что-либо ещё. Узнаёшь много интересного и всё это не высосано из пальца, а является результатом глубокого изучения темы. В этой книге приводится ряд инцидентов, действительно произошедших (кто смотрел документальный цикл " Расследование авиакатастроф" NG, поймет о чем речь, DC-10, и др., да и в самом инциденте, который взят за основу, можно узнать шокирующий случай, произошедший на самом деле, несколько видоизмененный, вот только не помню в каком году он произошел, книга написана в 2001,… кажется Крайтон несколько предсказатель...)
Прочитано хорошо, единственное, на тех самых технических моментах чтец замедляется, как будто первый раз смотрит в текст, и компенсирует это ударной интонацией, что конечно раздражает, больше подошла бы в эти моменты бесстрастная ровная констатация, как то что слышат пилоты при сбоях, типа «скорость падает… скорость падает». Если это перетерпеть, в остальном чтение отличное, спасибо
Мне тоже не понравилось, а чтеца первый раз услышала, замечательный, такой, сказочно-классический
Прочитано хорошо, единственное, на тех самых технических моментах чтец замедляется, как будто первый раз смотрит в текст, и компенсирует это ударной интонацией, что конечно раздражает, больше подошла бы в эти моменты бесстрастная ровная констатация, как то что слышат пилоты при сбоях, типа «скорость падает… скорость падает». Если это перетерпеть, в остальном чтение отличное, спасибо