Учитывая, что это один из поздних и не из самых известных — по меньшей мере, русскоязычному читателю — рассказов о Холмсе, то давать спойлер в описании детективного (!) произведения — необъяснимый идиотизм! Да ТАК его написать и мог только идиот — или ИИ. Чтец абсолютно нормальный, но неправильные ударения в самых обычных литературных словах (раздосадОванный, провИдение, насторОжился) раздражают, огорчают и удивляют, тем более, что он прекрасно справляется со сложными и редкими словами (фармакопея, пригоршня, второпях, и т п). Впрочем, я прекратил слушать альтернативную озвучку на первых фразах, где чтица сообщает о торговле «олОвом» — т к дело происходит у моря, я искренне расслышал «уловом», и только потом понял, что речь идет об оловянных залежах — и сменил озвучку! Музыка кому-то мешает, кому-то нет: но выбор произведения (3-я соната Брамса для скрипки и ф-но) и по периоду, и по драматизму, и, наконец, по инструменту, соответствует и повествованию, и главному герою.
PS/ Поразился одному из комментов: «это же не Достоевский, а Конан Дойл, так кого интересуют ударения»? ИМХО, дело не в в том, ЧТО озвучивают, а на КАКОМ языке (уж не говоря о том, что переводы цикла о Холмсе на русский сделаны мастерски, за исключением вечного и неразрешимого спора «Ватсон/Уотсон», кстати опять же ИМХО, если бы в фильме не выбрали «Ватсон», то и спора бы не было, но это так, к слову). Если человеку неважно правильно или нет употребляют его родной язык, то это просто мозговой изъян какой-то. Вряд ли англоязычному слушателю понравится озвучка Достоевского в переводе на английский с ошибками в ударениях или в произношении!
Кстати, «Преступление и наказание» (скрещенное со «Свидетелем обвинения» Агаты Кристи) лежит в основе и знаменитого «Психологического теста» Эдогавы Рампо. Так что, Россия и Япония не столь уж отдалены друг от друга…
Один из лучших романов Агаты Кристи, с непредсказуемой развязкой, где обычная для Агаты безупречная красота логики не уступает столь же безупречной психологической мотивации всех действующих лиц, которой Кристи иногда пренебрегала. Шедевр, на уровне «10 негритят», «Роджера Экройда», «Скрюченного домишки», «Убийств по алфавиту», «Ночи без конца». Прочтение, несмотря на заезженную запись, как всегда у Козия — безупречно! A must!
Просто «Штабс-капитан Рыбников», Куприн считал это своей лучшей новеллой. Чехов умел в июле 2004 года, за месяц до окончания русско-японской войны и ничего на эту тему не писал. Рассказ Куприна опубликован в 1909, ровно через 5 лет после этой войны, на пике острого ощущения поражения на ней, которое бытовало тогда в российском обществе и ровно за 5 лет до вступления Российской империи в 1-ую первую, в составе Антанты (Россия, Соединенное королевство, Франция), которое окончательно сведет на нет власть дома Романовых…
Удивило большинство комментариев о том, как «лучше жить в Росси, чем в Японии». Само по себе, Бога ради, но странно другое: никто (!) из комментирующих не увидел, что роман — это открытая отсылка к «Преступлению и наказанию» и к «Братьям Карамазовым». Все основные персонажи, только в кимоно, списаны с героев Достоевского, но это не подражание, а сознательная попытка построить на комбинации двух интриг ФМД — убийства старухи-процентщицы и процесса Мити Карамазова — совершенно новое произведение. Только фокус смещен, и преступление, которое будет наказано, в конечном итоге не то, с которого начинается «Флаг в тумане», и наказание предназначено не тому, кто его совершил (на этом заканчивается спойлер). Автору удаётся создать мрачный психологический триллер, который набирает темп постепенно, и к концу достигает апогея. И если начало кажется длинным, то развязка слушается на одном дыхании. Прочтение прекрасно соответствует жанру и стилю романа (хотя два-три ударения вызывают возражения: с мОста, например, что допустимо, но все-таки звучит неестественно…). А в остальном, Петр Миронов — прекрасный чтец.
PS/ Поразился одному из комментов: «это же не Достоевский, а Конан Дойл, так кого интересуют ударения»? ИМХО, дело не в в том, ЧТО озвучивают, а на КАКОМ языке (уж не говоря о том, что переводы цикла о Холмсе на русский сделаны мастерски, за исключением вечного и неразрешимого спора «Ватсон/Уотсон», кстати опять же ИМХО, если бы в фильме не выбрали «Ватсон», то и спора бы не было, но это так, к слову). Если человеку неважно правильно или нет употребляют его родной язык, то это просто мозговой изъян какой-то. Вряд ли англоязычному слушателю понравится озвучка Достоевского в переводе на английский с ошибками в ударениях или в произношении!