Мне вот интересно, кто переводит названия книг? Часовых дел дед!!! Люди, ау!!!
Название дословно переводится как «Заводной Феджин». Феджин, это персонаж романо «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса, Который учил беспризорников воровскому делу. Видимо, в англоязычной культуре — имя нарицательное, т.к Оливер Твист там часть обязательной школьной программы (у нас до недавнего времени, к стати, тоже).
В отечественном уголовном арго есть специальное название для таких персонажей, но я, в силу своего скудоумия, его не знаю. Кто в теме — подскажите. Так что рассказ должен по-русски называться «Заводной ...(вот этот вот товарищ)»
А няня-то тут, оказывается, и не при чём. Хитрые корпорации играют на эмоциях тупых приматов, желающих доказать у кого крупнее тестикулы… Что-ж… Злободневненько.
Название дословно переводится как «Заводной Феджин». Феджин, это персонаж романо «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса, Который учил беспризорников воровскому делу. Видимо, в англоязычной культуре — имя нарицательное, т.к Оливер Твист там часть обязательной школьной программы (у нас до недавнего времени, к стати, тоже).
В отечественном уголовном арго есть специальное название для таких персонажей, но я, в силу своего скудоумия, его не знаю. Кто в теме — подскажите. Так что рассказ должен по-русски называться «Заводной ...(вот этот вот товарищ)»