Вестерн из палаты мер и весов. Состоит из жанровых шаблонов на 146%.
Кстати, хорошо заметна старорежимность текста. Мексы идут людьми второго сорта по сравнению с белыми амерами. Сейчас такое не пишут)))
Перевод дюймовых калибров в «револьвер одиннадцать и пятьдесят шесть сотых миллиметра» знатно повеселил. Иногда переводчики доходят до какого-то маразма.
Озвучено хорошо, но сам рассказ настолько киношно-сказочный, что мне не зашёл. Разве что время в транспорте помог скоротать.
А читает точно не робот? Слишком уж синтезированное звучание.
Непонятно также зачем озвучивать голос капитана Гастингса на женский манер.
Или в силу новых веяний на самом деле Гастингс это капитанка, сильная и независимая?)))
Надо бы вдове открыть мотельчик на отшибе для проезжих автотуристов. Коль скоро контрагентам так понравилась индюшатина.
Тем паче, начальный капитал уже есть.
Проходной рассказец… Но он вскрывает аморальность, жестокость и беспощадность бездуховного западного общества, и в этом его — рассказа — непреходящая ценность и большое значение!..
ПС. Не захотелось слушать в исполнени Булдакова, потому что Олег поднадоел. Слишком его много.
Плюсуют, как я понимаю, собутыльники шепелявого чтеца, который звучит как гепатитный гопник в агонии хронического запора. После 5% хочу найти и прочитать глазами самостоятельно.
Не совсем понятно, что русскоязычный читатель должен понять/почувствовать/подумать. Для нас 20-й век ассоциируется с чем угодно, но только не со старыми американскими кинотеарами и ч/б хичкоковскими фильмами под попкорн. В принципе не затрагивающее культурное наполнение. В очередной раз изумляет выбор чтецом произведения.
Рукалицо! Уже не первый автор, что тщится изобразить речь необразованного человека из деревни, не понимая, что такое «развитие речи». Не может такой персонаж соловьём разливаться сложными предложениями со словарным запасом выпускника университета. Всякие искусственные архаизмы тут ни пришей, ни пристегни. А прошло только 16 мин. Станюкович хренов.
Кстати, хорошо заметна старорежимность текста. Мексы идут людьми второго сорта по сравнению с белыми амерами. Сейчас такое не пишут)))
Перевод дюймовых калибров в «револьвер одиннадцать и пятьдесят шесть сотых миллиметра» знатно повеселил. Иногда переводчики доходят до какого-то маразма.
Озвучено хорошо, но сам рассказ настолько киношно-сказочный, что мне не зашёл. Разве что время в транспорте помог скоротать.
Непонятно также зачем озвучивать голос капитана Гастингса на женский манер.
Или в силу новых веяний на самом деле Гастингс это капитанка, сильная и независимая?)))
Тем паче, начальный капитал уже есть.
Всё прочее — женский роман.
Честнее было бы отметить этот факт в описании.
КГ/АМ 146%!
Где, вообще, Булдаков такое находит?
А главное, зачем??
Автор, желая закрутить интригу, совсем заврался.
ПС. Не захотелось слушать в исполнени Булдакова, потому что Олег поднадоел. Слишком его много.
m.youtube.com/watch?v=jX1EMx0HoYg
А вообще, автор, похоже, почитывал Кафку.
Рассказ — хлам.
О.Б. бьёт все рекорды по количеству озвученного. Но качество книг всё более и более проходное.