О себе
Благодарю!
ingvarninson.taplink.ws
ВК = vk.com/ingvarninson
Текст (fb2) = author.today/u/ingvarninson
Благодаря пользователям узнал много новых книг и увидел разные точки зрения…
Добавляю в друзья тех, чьи комментарии по той или иной причине понравились мне!
ingvarninson.taplink.ws
ВК = vk.com/ingvarninson
Текст (fb2) = author.today/u/ingvarninson
Благодаря пользователям узнал много новых книг и увидел разные точки зрения…
Добавляю в друзья тех, чьи комментарии по той или иной причине понравились мне!
5646
Прослушано книг
На сайте с 14 февраля 2021
Последние аудиокниги автора
Мне кажется что это ну прям отчётливо некоммерческая литература.
Даже жанр сложно указать, формально «тёмное фэнтези», но очевидно, что это только обёртка, наиболее приемлемый тэг, которым можно хоть как-то маркировать книгу.
Это скорее «new weird». Обратите внимание, что даже название этого литературного жанра я пишу на английском, так как его нет на русском языке. Я даже не говорю о жанре, нет даже русскоязычного названия этому литературному явлению, нет даже русскоязычной статьи в википедии о new weird, не говоря уже о книгах, за каким-то редким исключением.
Это скорее «эргодическая литература» — в том смысле, что от читателя требуются определённые усилия для успешного чтения. Вообще сама концепция успешности или неуспешности чтения/читателя практически не встречается в коммерческой литературе, так как заведомо снижает круг потенциальных читателей (продаж).
Иными словами, эргодическая литература имеет слишком высокий порог входа, слишком высокие требования к читателю, либо к его работе над текстом, либо к его насмотренности и начитанности. Поэтому в мире наиболее популярна детская литература (даже среди взрослых), потому что там низкий порог входа, понятные слова, понятные герои, понятный сюжет, состоящий из понятного решения понятных задач.
То есть: чем дальше в дебри, тем меньше там людей, а значит и меньше читателей, а значит меньше покупателей. А книгу иностранного автора — написанную на иностранном языке — надо ещё сначала перевести на русский язык. Поэтому выбирают переводить то, что имеет больше шансов быть куплено впоследствии, то есть те книги, что уже прошли испытание рынком, пусть и англоязычным.
Так как это отчётливо некоммерческая литература, то даже если она где-то и жива, то её редко переводят (так как это невыгодно), может быть за каким-то редчайшим исключением уже успешных на англоязычном рынке книг.
Поэтому я просто не знаю, кому подражать.
Раз у вас возник такой вопрос, раз что-то навело на мысль о подражании, то вполне вероятно, вы встречали что-то похожее, что-то показалось знакомым. Ссылки тут, наверное, нельзя размещать, но вы вполне можете написать тут имена авторов, которым я подражаю, и названия книг, которым подражает моя книга. Я бы с удовольствием их прочитал. Спасибо!
Благодаря чтецу, стало возможным прослушать эту заведомо непопулярную, странную, вдумчивую и бессмыслено-модернистскую повесть, в духе социальной фантастики, что-то среднее между советскими гуманистами и американскими киберпанками.
Из плохого:
Чтец читает очень плохо. Ещё чуть хуже и будет просто невозможно слушать. Видимо в попытках ещё ухудшить общее впечатление, чтец решил заглушить своё невнятное и невыразительное бормотание совершенно неподходящей, навязчивой, громкой музыкой.
Для меня сюжет самая менее значимая часть произведения, и я люблю медленную литературу, но тут я должен отделно предупредить тех, кто любит, когда в приозведениях есть действие. За первые 50% произведения автор только знакомит нас с героем и бытом вокруг. Всё фантдопущение описано одним абзацем.
Вы прекрасно прочли, поистине оживили слабенький рассказ.
Марья Иванна говорила вам, что ударение в имени урсУла надо ставить на второй слог (то есть на предпоследний, как в огромном количества слов имеющих в своей основе латынь, как в слове мУркок или как в слове ньютОн). Вы этот «моветон» отвергли и произносите имя урсУла… Как? На первый слог ударение? Урсула? На последний? урсулА?