Вполне нормальный вопрос )
Мне кажется что это ну прям отчётливо некоммерческая литература.
Даже жанр сложно указать, формально «тёмное фэнтези», но очевидно, что это только обёртка, наиболее приемлемый тэг, которым можно хоть как-то маркировать книгу.
Это скорее «new weird». Обратите внимание, что даже название этого литературного жанра я пишу на английском, так как его нет на русском языке. Я даже не говорю о жанре, нет даже русскоязычного названия этому литературному явлению, нет даже русскоязычной статьи в википедии о new weird, не говоря уже о книгах, за каким-то редким исключением.
Это скорее «эргодическая литература» — в том смысле, что от читателя требуются определённые усилия для успешного чтения. Вообще сама концепция успешности или неуспешности чтения/читателя практически не встречается в коммерческой литературе, так как заведомо снижает круг потенциальных читателей (продаж).
Иными словами, эргодическая литература имеет слишком высокий порог входа, слишком высокие требования к читателю, либо к его работе над текстом, либо к его насмотренности и начитанности. Поэтому в мире наиболее популярна детская литература (даже среди взрослых), потому что там низкий порог входа, понятные слова, понятные герои, понятный сюжет, состоящий из понятного решения понятных задач.
То есть: чем дальше в дебри, тем меньше там людей, а значит и меньше читателей, а значит меньше покупателей. А книгу иностранного автора — написанную на иностранном языке — надо ещё сначала перевести на русский язык. Поэтому выбирают переводить то, что имеет больше шансов быть куплено впоследствии, то есть те книги, что уже прошли испытание рынком, пусть и англоязычным.
Так как это отчётливо некоммерческая литература, то даже если она где-то и жива, то её редко переводят (так как это невыгодно), может быть за каким-то редчайшим исключением уже успешных на англоязычном рынке книг.
Поэтому я просто не знаю, кому подражать.
Раз у вас возник такой вопрос, раз что-то навело на мысль о подражании, то вполне вероятно, вы встречали что-то похожее, что-то показалось знакомым. Ссылки тут, наверное, нельзя размещать, но вы вполне можете написать тут имена авторов, которым я подражаю, и названия книг, которым подражает моя книга. Я бы с удовольствием их прочитал. Спасибо!
Из хорошего:
Благодаря чтецу, стало возможным прослушать эту заведомо непопулярную, странную, вдумчивую и бессмыслено-модернистскую повесть, в духе социальной фантастики, что-то среднее между советскими гуманистами и американскими киберпанками.
Из плохого:
Чтец читает очень плохо. Ещё чуть хуже и будет просто невозможно слушать. Видимо в попытках ещё ухудшить общее впечатление, чтец решил заглушить своё невнятное и невыразительное бормотание совершенно неподходящей, навязчивой, громкой музыкой.
Для меня сюжет самая менее значимая часть произведения, и я люблю медленную литературу, но тут я должен отделно предупредить тех, кто любит, когда в приозведениях есть действие. За первые 50% произведения автор только знакомит нас с героем и бытом вокруг. Всё фантдопущение описано одним абзацем.
Класс! Прочтение что-то с чем-то ) Всё же чтецу имеет смысл хотя бы примерно понимать, что он читает, тогда будет понятно, как читать и куда ставить ударения. Благодарю за редкую возможность послушать заведомо непопулярную в нынешних реалиях вещь — эссе фантаста о фантастике и фантастах. Спасибо!
Хорошо.
Марья Иванна говорила вам, что ударение в имени урсУла надо ставить на второй слог (то есть на предпоследний, как в огромном количества слов имеющих в своей основе латынь, как в слове мУркок или как в слове ньютОн). Вы этот «моветон» отвергли и произносите имя урсУла… Как? На первый слог ударение? Урсула? На последний? урсулА?
Ирискина права.
С 1871-1875 года в Германии метрическая система. К моменту второй мировой она была обыдена и повсеместна. Меня тоже удивило невежество автора.
Николай, благодарю за развёрнутый комментарий!
Приятно, что нашли для себя пару интересных цитат.
Да, практически всё верно. «Мактуб» — «список всего, что произойдёт». На русский язык это фаталистическое понятие чаще переводят — «так предначертано».
Вы отметили, что книге нужна редактура. Скажите, пожалуйста, какие моменты, по вашему мнению, нуждаются в редактировании?
Превосходно!
Одновременно задорно и занудно, редчайшее сочетание.
Кажется, что произведение по стилю и ритму, больше напоминает творчество «старого доброго» Сорокина, чем то, что пишет сам Сорокин последние 10-15 лет.
Какое-то детское нагромождение глупостей на глупости. Дополнительные баллы кринжа за то что автор сам забывает, что пишет (или пишет нейросетью).
То хромой лучник решает идти в рукопашную… то частокол вдруг то есть, то его нет… то арбалет перезаряжается долго, а то можно дважды перезарядить пока добегут… то лес густой, то для лошади ок, то вообще в лесу есть открытая местность по много сотен метров…
Сам текст написан наудивление прилично, на твёрдую тройку. Но написана какая-то ерунда, видимо, из-за эффекта клипового мышления, когда одна картинка логичная и другая картинка логичная, и этого типа достаточно. Нет понимания, что эти две картинки между собой ещё как-то должны сочетаться (хотя бы не противоречить).
Ну или же писала нейросеть, поэтому какая-то логика есть только в рамках коротких сцен, а декорации меняются прямо на ходу, между собой сцены не стыкуются.
Пишу такой развёрнутый комментарий не потому что рассказ настолько плох, нет он плох ровно настолько, насколько обыкновенно плохи рассказы, написанные геймерами подростками, чем-то даже лучше: видно, что автор старался, как это сейчас говорят. Пишу для чтеца, чтобы он не расстраивался из-за низких оценок, и не принимал их на свой счёт, так как прочитано очень хорошо. Хотелось бы это отдельно отметить.
Ирина! Искренне прошу: представьте, что я пишу то, что пишу, с той целью, которую пишу.
То есть мне действительно интересно и я действительно вас спрашиваю, именно то, что спрашиваю, без каких-то дополнительных целей, без попытки вас… не знаю, что там… унизить, оскорбить, задеть, обидеть, etc.
Просто представьте ))
Что бы вы ответили на мой вопрос в таком случае?
Да, всё так, всё куплено. Проклятый, капитализм. Я вам больше скажу:
Во-первых, весь текст от и до написан нейросетью (поэтому такая ерунда получилась).
Во-вторых, вы же сами наверное слышите, что это не настоящий Головин читает, это нейросеть с фильтром «ГГ» (Голос Головина). Отдельно покупаете этот фильтр, и у вас есть любая книга в исполнении «ГГ». Стоит дорого — но результаты говорят сами за себя. Это вас мне (имя раскрывать не буду, понятно, что если бы это был настоящий писатель, то у него были бы ещё какие-то другие книги, логично?) не удалось провести, вы сразу раскусили подвох и поняли в чём дело. Но это скорее исключение, чем правило.
В-третьих, это работа трёх нейросетей — лингвистическо-филологическойй, вокально-инструментальной (модулируемая модель «ГГ») и паблик-рилейшинговой, поэтому все восторги от реальных людей следует относить не на счёт литературных достоинств, а на счёт эпичности проекта (сейчас это может уже не круто звучит, но пять лет назад, это было довольно сложно воплотить). Пишу всё это так подробно, потому что вы единственный реальный человек впервые пришедший сюда за пять лет, не бот, не купленный… Можно сказать, что ради вас всё и задумывалось, Ирина. Спасибо!
Спасибо за интересный комментарий. Периодически обсуждаем, кто когда прекращает читать / слушать неинтересную ему книгу, смотреть неинтересный ему фильма… И большая часть либо бросает сразу, как поняла «не моё», либо дочитывает/досматривает до самого конца, «раз уж начал». У вас самый интересный и самый редкий вариант, 8 часов слушать то что реально не нравится… ну, это же вряд ли можно сделать по ошибке. Кроме того, приятно что вы задумываетесь, зачем вы делаете то что делаете. Скажите, пожалуйста, удалось ли выяснить зачем / почему / для чего вы это делали?
Спасибо за комментарий!
Мне очень важна обратная связь.
Вы совершенно правы — комментарии оставляют в основном женщины. И вы совершенно правы — женщины и мужчины по-разному воспринимают слова (поэтому и существует гендерная лингвистика).
Мне кажется, что тут нет особой мистики: книга больше о словах и смыслах, чем собственно о сюжете (мало движухи). Я постарался сразу же это показать читателю, чтобы было легче сориентироваться, склонен он к чтению подобной литературы или нет. Но похоже несколько завысил порожек )
Книга на русском языке, а в русскоязычном сегменте, по различным данным, соотношение женщин и мужчин в филологии и смежных отраслях в России примерно 70-75% на 25-30%. То есть на одного мужчину, интересующегося словами (не просто читающего, а именно обладающего богатым словарным запасом и ценящего такие вот эпистолярные экзерсисы) приходится примерно три женщины со сходным увлечением.
В жизни меня это, конечно, очень радует — благодаря этому я имею множество интересных собеседниц. А вот с книжкой получился такой любопытный перекос, действительно, большая часть читателей — женщины. Примерно три женщины на одного мужчину, то есть, смотрите как интересно получается: гендерная статистика среди читателей этой книги точно такая же, как среди филологов.
Попаданец с соответствующим уровнем текста. Закончил слушать тут:
«Серые глаза с надетыми на них очками и умным взглядом, в которых еще плескалось слабое беспокойство, а утонченная фигурка была облачена в строгие одежды. „
Очки, в которых плещется беспокойство надеваются на глаза, фигурка облачена и всё в таком духе…
Мне кажется что это ну прям отчётливо некоммерческая литература.
Даже жанр сложно указать, формально «тёмное фэнтези», но очевидно, что это только обёртка, наиболее приемлемый тэг, которым можно хоть как-то маркировать книгу.
Это скорее «new weird». Обратите внимание, что даже название этого литературного жанра я пишу на английском, так как его нет на русском языке. Я даже не говорю о жанре, нет даже русскоязычного названия этому литературному явлению, нет даже русскоязычной статьи в википедии о new weird, не говоря уже о книгах, за каким-то редким исключением.
Это скорее «эргодическая литература» — в том смысле, что от читателя требуются определённые усилия для успешного чтения. Вообще сама концепция успешности или неуспешности чтения/читателя практически не встречается в коммерческой литературе, так как заведомо снижает круг потенциальных читателей (продаж).
Иными словами, эргодическая литература имеет слишком высокий порог входа, слишком высокие требования к читателю, либо к его работе над текстом, либо к его насмотренности и начитанности. Поэтому в мире наиболее популярна детская литература (даже среди взрослых), потому что там низкий порог входа, понятные слова, понятные герои, понятный сюжет, состоящий из понятного решения понятных задач.
То есть: чем дальше в дебри, тем меньше там людей, а значит и меньше читателей, а значит меньше покупателей. А книгу иностранного автора — написанную на иностранном языке — надо ещё сначала перевести на русский язык. Поэтому выбирают переводить то, что имеет больше шансов быть куплено впоследствии, то есть те книги, что уже прошли испытание рынком, пусть и англоязычным.
Так как это отчётливо некоммерческая литература, то даже если она где-то и жива, то её редко переводят (так как это невыгодно), может быть за каким-то редчайшим исключением уже успешных на англоязычном рынке книг.
Поэтому я просто не знаю, кому подражать.
Раз у вас возник такой вопрос, раз что-то навело на мысль о подражании, то вполне вероятно, вы встречали что-то похожее, что-то показалось знакомым. Ссылки тут, наверное, нельзя размещать, но вы вполне можете написать тут имена авторов, которым я подражаю, и названия книг, которым подражает моя книга. Я бы с удовольствием их прочитал. Спасибо!
Благодаря чтецу, стало возможным прослушать эту заведомо непопулярную, странную, вдумчивую и бессмыслено-модернистскую повесть, в духе социальной фантастики, что-то среднее между советскими гуманистами и американскими киберпанками.
Из плохого:
Чтец читает очень плохо. Ещё чуть хуже и будет просто невозможно слушать. Видимо в попытках ещё ухудшить общее впечатление, чтец решил заглушить своё невнятное и невыразительное бормотание совершенно неподходящей, навязчивой, громкой музыкой.
Для меня сюжет самая менее значимая часть произведения, и я люблю медленную литературу, но тут я должен отделно предупредить тех, кто любит, когда в приозведениях есть действие. За первые 50% произведения автор только знакомит нас с героем и бытом вокруг. Всё фантдопущение описано одним абзацем.
Вы прекрасно прочли, поистине оживили слабенький рассказ.
Марья Иванна говорила вам, что ударение в имени урсУла надо ставить на второй слог (то есть на предпоследний, как в огромном количества слов имеющих в своей основе латынь, как в слове мУркок или как в слове ньютОн). Вы этот «моветон» отвергли и произносите имя урсУла… Как? На первый слог ударение? Урсула? На последний? урсулА?
С 1871-1875 года в Германии метрическая система. К моменту второй мировой она была обыдена и повсеместна. Меня тоже удивило невежество автора.
Подскажите, пожалуйста, где остановились?
Ведь если каждый получит то, что заслуживает, то никто не избегнет порки!
Приятно, что нашли для себя пару интересных цитат.
Да, практически всё верно. «Мактуб» — «список всего, что произойдёт». На русский язык это фаталистическое понятие чаще переводят — «так предначертано».
Вы отметили, что книге нужна редактура. Скажите, пожалуйста, какие моменты, по вашему мнению, нуждаются в редактировании?
Чел на своей волне)
Великолепная работа, спасибо!
Одновременно задорно и занудно, редчайшее сочетание.
Кажется, что произведение по стилю и ритму, больше напоминает творчество «старого доброго» Сорокина, чем то, что пишет сам Сорокин последние 10-15 лет.
Даже лучше, чем обычно.
Пожалуй, лучший из манускриптов Вакха.
То хромой лучник решает идти в рукопашную… то частокол вдруг то есть, то его нет… то арбалет перезаряжается долго, а то можно дважды перезарядить пока добегут… то лес густой, то для лошади ок, то вообще в лесу есть открытая местность по много сотен метров…
Сам текст написан наудивление прилично, на твёрдую тройку. Но написана какая-то ерунда, видимо, из-за эффекта клипового мышления, когда одна картинка логичная и другая картинка логичная, и этого типа достаточно. Нет понимания, что эти две картинки между собой ещё как-то должны сочетаться (хотя бы не противоречить).
Ну или же писала нейросеть, поэтому какая-то логика есть только в рамках коротких сцен, а декорации меняются прямо на ходу, между собой сцены не стыкуются.
Пишу такой развёрнутый комментарий не потому что рассказ настолько плох, нет он плох ровно настолько, насколько обыкновенно плохи рассказы, написанные геймерами подростками, чем-то даже лучше: видно, что автор старался, как это сейчас говорят. Пишу для чтеца, чтобы он не расстраивался из-за низких оценок, и не принимал их на свой счёт, так как прочитано очень хорошо. Хотелось бы это отдельно отметить.
То есть мне действительно интересно и я действительно вас спрашиваю, именно то, что спрашиваю, без каких-то дополнительных целей, без попытки вас… не знаю, что там… унизить, оскорбить, задеть, обидеть, etc.
Просто представьте ))
Что бы вы ответили на мой вопрос в таком случае?
Во-первых, весь текст от и до написан нейросетью (поэтому такая ерунда получилась).
Во-вторых, вы же сами наверное слышите, что это не настоящий Головин читает, это нейросеть с фильтром «ГГ» (Голос Головина). Отдельно покупаете этот фильтр, и у вас есть любая книга в исполнении «ГГ». Стоит дорого — но результаты говорят сами за себя. Это вас мне (имя раскрывать не буду, понятно, что если бы это был настоящий писатель, то у него были бы ещё какие-то другие книги, логично?) не удалось провести, вы сразу раскусили подвох и поняли в чём дело. Но это скорее исключение, чем правило.
В-третьих, это работа трёх нейросетей — лингвистическо-филологическойй, вокально-инструментальной (модулируемая модель «ГГ») и паблик-рилейшинговой, поэтому все восторги от реальных людей следует относить не на счёт литературных достоинств, а на счёт эпичности проекта (сейчас это может уже не круто звучит, но пять лет назад, это было довольно сложно воплотить). Пишу всё это так подробно, потому что вы единственный реальный человек впервые пришедший сюда за пять лет, не бот, не купленный… Можно сказать, что ради вас всё и задумывалось, Ирина. Спасибо!
Спасибо за этот комментарий!
Теперь мы знаем, что и тысячи лет назад ситуация была очень похожей )
Мне очень важна обратная связь.
Вы совершенно правы — комментарии оставляют в основном женщины. И вы совершенно правы — женщины и мужчины по-разному воспринимают слова (поэтому и существует гендерная лингвистика).
Мне кажется, что тут нет особой мистики: книга больше о словах и смыслах, чем собственно о сюжете (мало движухи). Я постарался сразу же это показать читателю, чтобы было легче сориентироваться, склонен он к чтению подобной литературы или нет. Но похоже несколько завысил порожек )
Книга на русском языке, а в русскоязычном сегменте, по различным данным, соотношение женщин и мужчин в филологии и смежных отраслях в России примерно 70-75% на 25-30%. То есть на одного мужчину, интересующегося словами (не просто читающего, а именно обладающего богатым словарным запасом и ценящего такие вот эпистолярные экзерсисы) приходится примерно три женщины со сходным увлечением.
В жизни меня это, конечно, очень радует — благодаря этому я имею множество интересных собеседниц. А вот с книжкой получился такой любопытный перекос, действительно, большая часть читателей — женщины. Примерно три женщины на одного мужчину, то есть, смотрите как интересно получается: гендерная статистика среди читателей этой книги точно такая же, как среди филологов.
«Серые глаза с надетыми на них очками и умным взглядом, в которых еще плескалось слабое беспокойство, а утонченная фигурка была облачена в строгие одежды. „
Очки, в которых плещется беспокойство надеваются на глаза, фигурка облачена и всё в таком духе…