Громкость специально нигде не менял. Менял частоту воспроизведения там, где переговоры по рации. У себя перепадов по громкости не замечал. Если так — прошу прощения.
Спасибо, что предупредили. Столько положительных отзывов, хотел уже было перейти к первой книге, и начать слушать. Но вы сэкономили мое время. Тоже не заходит жанр ЛитРПГ, а ни в описании, нигде этого не указано. Причем, книга то может быть и не плоха, просто не мое.
Я вроде не ханжа, и откровенными сценами меня не удивить… Ну тут… Осилил пол книги. Дальше слушать не вижу больше смысла. Книга не для меня. Не понимаю о чём… Не понимаю в чем юмор (если он есть). Чтецу спасибо за проделанную работу, прочитано хорошо, и не его вина, что не зашло.
Согласен, правила меняются. Если предоставите ссылку на правила РУССКОГО языка согласно которому теперь правильно говорить «в» то я с Вами соглашусь. Но, пока я о таких изменениях не слышал. 🤷
Попробуйте забить фразу «Я приехал в Украину» в гугл переводчик и посмотреть как она звучит на Польском, Чешском, Словенском или Словацком языке. Почему то я не слышу чтобы носителей этих языков учили как им правильно говорить.
Что касается русского языка: С саду, в школе, в магазине, но НА фабрике, НА заводе. Так исторически сложилось. Поэтому «в Японии», но «НА Украине». И здесь нет цели оскорбить кого-то или унизить. Это просто правила русского языка.
В общем, так и надо читать аудиокниги. И именно этим отличается чтение аудиокниг от радиоспектаклей. Здесь не кричат а «обозначают» крик. Не говорят женскими (или мужскими, детскими и т.д.) голосами а тоже «обозначают» их интонационно. Это не просто, но Puffin Cafe прекрасно справляется. Мне очень нравится этот чтец.
Что касается русского языка: С саду, в школе, в магазине, но НА фабрике, НА заводе. Так исторически сложилось. Поэтому «в Японии», но «НА Украине». И здесь нет цели оскорбить кого-то или унизить. Это просто правила русского языка.