Старина Брайан жёстко перебрал с отсылками. Квадратно-гнездовые, топорные, прямым текстом. Я только на третьей главе, а они уже примелькались и есть ощущение, что к финалу мне весь каталог предшествующей литературы перечислят.
«Книга из слоновой кости...» Переводчики конечно да, просто один круче другого. То Гиады (Hyades) превратят в «хиадесское происхождение», то вот Книгу Эйбона зачем-то приравняют к слоновой кости (ebony).
Хм. Чтец видно что сам по себе хороший, но есть типичная ошибка.
Книги «ужасов» не обязательно от начала и до конца нагнетать гробовым голосом. Рассказывает ли персонаж свою биографию про жену и детей, или просто созерцает пейзажи — всё едино. Все три часа идет равномерное «Уууууу, бойсябойся», и оно на 8/10 текста неуместно.
Дослушал до конца, есть замечания. Чтец повторяет погрешности скана книги с бумаги на пдф. «Делом», а не «дедом», «Петере», а не «Петерс», хотя парой минут раньше с Петерсом было всё в порядке. А уж путать ударение в имени Гюстава Доре это… Мммм…
Но в остальном, начитка отличная. Если перезалить после редактуры, идеальная будет.
В яндекс-переводчик с какого языка? С русского на русский? Это отечественный автор и отечественная книга. Она просто похожа на кривой перевод, потому что владение слогом у писателя такое себе, на уровне юношеского фанфика. Мы ценим вашу наблюдательность, но не надо moron-ов искать, где их нет.
Книги «ужасов» не обязательно от начала и до конца нагнетать гробовым голосом. Рассказывает ли персонаж свою биографию про жену и детей, или просто созерцает пейзажи — всё едино. Все три часа идет равномерное «Уууууу, бойсябойся», и оно на 8/10 текста неуместно.
Но в остальном, начитка отличная. Если перезалить после редактуры, идеальная будет.