Тогда противоречие получается.
«Для антуража слушал вечером, при горящем камине, сидя в кресле — качалке.)» А затем «Качалка всмысле спортзал. Я за ЗОЖ».
Николай Козий прекрасный исполнитель, и хотя произведения в его озвучке всегда неважного качества, слушаю с удовольствием. В машине в наушниках, дома делаю погромче. Удовольствие от прослушивания превышает неудобства от качества звука.
Не думаю, что фамилия чтеца подходит под это правило, раз владелец фамилии сам ставит ударение на последний слог.
Но ссылка интересная, склонение забавное, спасибо! ☺️
Насчёт хорошего перевода я бы не стала утверждать. Есть смешные вещи, есть сомнительные обороты. Одно только «она бомбой вылетела из дома» чего стоит, обычно мы говорим «пулей», тем более речь о миниатюрной женщине, а здесь представляется этакая «бомба».
Так здесь не первые дни и описаны. Поговорите с живыми блокадниками, послушайте их, а не рассказывайте про свои путешествия в подвал и учебу с надеванием противогазов, незамутнённый вы наш.
ele029029029
Мне интересно, где вы увидели сравнение с заокеанским градом на холме? Нет ничего похожего, нигде ни капли сравнения. Наоборот, жизнь в Советском Союзе в 1947 году глазами американцев выглядит чересчур благополучной. Ни слова о страшной, ужасной и кошмарной России, напротив, все живут прекрасно. Прекрасные дома отдыха в Грузии, куда может попасть любой нуждающийся рабочий, по ночам частные такси за сто рублей (я понимаю, что деньги дореформенные) — откуда личные автомобили в таких количествах? Хотя конечно иностранцев и поселили в гостинице для интуристов, и не возили за 101-й километр, а тем более в советские колхозы, которые по-прежнему голодали и работали на износ. Похоже на заказную литературу, коммунистическая партия сказала «надо» — американский корреспондент ответил «есть». Интересно послушать, но больше как сказку.
Прекрасный чтец Вячеслав Герасимов практически заставил дослушать до конца. Если у вас есть время — послушайте и потом скажите своё мнение.
Сколько надо знать моментов за границей: Николай Иванович не хотел давать на чай кёльнеру в Диршау и показал ему кукиш, кёльнер изумился. Оказывается, этот жест в Германии означает приглашение к половому акту. Юмористы!.. :)
Я тоже слушаю и хохочу в голос ))) Немецкий знаю, смеюсь над их недоразумениями без языка. Пока ещё они до Берлина не доехали, впереди наверное ещё много весёлого :)
Ооо как я с вами согласна! Неправдоподобные ситуации, редкостный бред. Это, знаете, как еда и жратва, нахвалили как пищу для гурманов, а на вкус не то что пресно — отвратительно, безвкусно до тошноты. Дошла только до «мамочкиного сюрприза», но две трети из них прошла по диагонали. Интересно, что же в голове у тех, кто хвалит это чтиво?
Где-то указано, что это именно попуРРи? Я не увидела, в названии просто «сказка». А если это попурри, то из каких других произведений использованы музыкальные сюжеты? Если их нет и песенки заимствованы только из Алисы, то это чистой воды плагиат.
Дайте послушать вашим детям Алису в стране чудес. Там эти песенки спеты самим Высоцким и с такой душой, что они будут рады ещё больше.
Чтец понравился, читает внятно, с довольно внушительной интонацией, но не более наигранной, чем например читает Князев.
Обратила внимание на аннотацию, в которой грамотное словосочетание «удочерили девочку». В отличие от текста книги, где то и дело девочку усыновляют.
Само произведение не очень впечатлило. Конечно, истории о педофилах возмущают, но здесь вроде бы довольно спокойное повествование. Особенно нравится во всех американских книгах и фильмах: ты в порядке? Неважно, просто упал спрашиваемый или истекает кровью. Ты с порядке? Ну что с них с американцев возьмёшь. :)
Книга на четыре с минусом. Хотела поставить три с плюсом, но рука сама потянулась исправить. :)
Слушайте, ну это уже ни в какие ворота не лезет! «баю-баюшки-баю, дым из барабанных перепонок, всякий непослушный поросёнок вырастает в крупную свинью» — ну зачем ставить песенки из другого прекрасного произведения? Это примерно как собраться послушать Красную шапочку, а получить Колобка. Или совсем уж никак обойтись без плагиата? Уныло.
Я удивлена. Неожиданно — в спектакле использованы слова песен В.Высоцкого, которые он написал для Алисы в стране чудес. «Я вся как мышь промокла, продрогла, как собака», «я весь от лодыжек дрожу до ладошек», при том, что прослушала пока меньше половины, может быть дальше будет что-то ещё. У Высоцкого в «Алисе...» отличные вещи, но здесь они кажутся не просто заимствованными, а украденными. Недоумеваю.
«Для антуража слушал вечером, при горящем камине, сидя в кресле — качалке.)» А затем «Качалка всмысле спортзал. Я за ЗОЖ».
Но ссылка интересная, склонение забавное, спасибо! ☺️
Кому и кобыла невеста, как говорится.
Мне интересно, где вы увидели сравнение с заокеанским градом на холме? Нет ничего похожего, нигде ни капли сравнения. Наоборот, жизнь в Советском Союзе в 1947 году глазами американцев выглядит чересчур благополучной. Ни слова о страшной, ужасной и кошмарной России, напротив, все живут прекрасно. Прекрасные дома отдыха в Грузии, куда может попасть любой нуждающийся рабочий, по ночам частные такси за сто рублей (я понимаю, что деньги дореформенные) — откуда личные автомобили в таких количествах? Хотя конечно иностранцев и поселили в гостинице для интуристов, и не возили за 101-й километр, а тем более в советские колхозы, которые по-прежнему голодали и работали на износ. Похоже на заказную литературу, коммунистическая партия сказала «надо» — американский корреспондент ответил «есть». Интересно послушать, но больше как сказку.
Прекрасный чтец Вячеслав Герасимов практически заставил дослушать до конца. Если у вас есть время — послушайте и потом скажите своё мнение.
Дайте послушать вашим детям Алису в стране чудес. Там эти песенки спеты самим Высоцким и с такой душой, что они будут рады ещё больше.
Обратила внимание на аннотацию, в которой грамотное словосочетание «удочерили девочку». В отличие от текста книги, где то и дело девочку усыновляют.
Само произведение не очень впечатлило. Конечно, истории о педофилах возмущают, но здесь вроде бы довольно спокойное повествование. Особенно нравится во всех американских книгах и фильмах: ты в порядке? Неважно, просто упал спрашиваемый или истекает кровью. Ты с порядке? Ну что с них с американцев возьмёшь. :)
Книга на четыре с минусом. Хотела поставить три с плюсом, но рука сама потянулась исправить. :)