Как обычно у автора — ничего не понятно, но очень интересно. Эти переживания героя, сладкая любовная мука, загадочные события очень увлекают и заставляют сопереживать протагонисту, действия которого в обществе принято порицать. Но Харуки-сан ему всё прощает, даже от лица преданной (им) жены. Наверное, за возвышенный вкус и чуткую душу. Это в том числе показано через мастерски вплетённую в повествование атмосферу лаундж-бара и джаза. музыка выступает лейт-мотивом в романе, к определенным композициям герой постоянно возвращается, что связывает повествование воедино. Неприятный осадок оставило то, что автор о многом умолчал, и складывается впечатление, что он просто не позаботился придумать объяснения. Однако яркости образов, таинственности на самой грани мистики и нетривиальных метафор ему не занимать.
Отдельную досаду вызывает, что перевод выполнен с английского, и улавливаются типично английские выражения то там то здесь. Допущены некоторые вольности например, переведено название джазового стандарта Star-Crossed Lovers, который, конечно же, в оригинальном японском тексте приведён по-английски.
Исполнение выше всяких похвал, по тексту приводятся музыкальные фрагменты, упоминаемые в тексте — упомянутая выше мелодия, а также «К югу от границы», по названию которого озаглавлен роман.
Отдельную досаду вызывает, что перевод выполнен с английского, и улавливаются типично английские выражения то там то здесь. Допущены некоторые вольности например, переведено название джазового стандарта Star-Crossed Lovers, который, конечно же, в оригинальном японском тексте приведён по-английски.
Исполнение выше всяких похвал, по тексту приводятся музыкальные фрагменты, упоминаемые в тексте — упомянутая выше мелодия, а также «К югу от границы», по названию которого озаглавлен роман.