Говард бесподобен, Твену до него как ему до О’Генри, сравнимым с Ильфом и Петровым… Но здесь отдаю должное переводчику. Мы ж слышим и читаем текст переводчика, А он для неразумеющих в иностранщине, есть автор, потому что перевести можно и так, что не оторвёшься, и так, что плюнуть не захочется. Я не переводчик, языками не владею, «мы сами не местные», но переводчиков признаю и даже уважаю. В неплохом фильме «Осенний марафон» была попытка показать роль и значение переводчика, да не получилось. Просто удивительно, такой хороший сайт приводит и авторов, и исполнителей, и их рейтинги, а переводчиков – их как бы нет. А ведь именно они для русскоязычных и прочих, не знающих языка, на котором написано произведение, для них изложено переводчиком его лексиконом, жаргоном, словами, они оцениваются как авторские. Практически есть два автора – настоящий автор и переводчик, который донёс до разума читателя смысл произведения автора. Ничто не меняется тем, что читателей становится всё меньше и меньше, книги классиков уже выкладываются возле почтовых ящиков, да никто не берёт, макулатуру не принимают. Скатились на самое дно.
Век живи, век учись, да всё равно дураком подохнешь. Я Роберта Говарда вообще не знал, хотя О'Генри мой любимый писатель, а Говард пишет в этом стиле (сравнение с Марком Твеном приводить не буду. у него только е есть, что «слухи о моей смерти преувеличены». Конечно, перещеголять О'Генри никому не суждено, как не превзойти Ильфа и Петрова. Но писать в таком ключе не только можно, но и нужно. Другое дело — исполнение, то хрипеть, то бабским голоском пищать — это не украшает, и даже противно, это ж прочтение книги, а не радиоспектакль. А в радиоспектакле больше спектакля, чем содержания.
И ещё одно. Слушая или читая автора, написавшего не на русском языке, ты читаем переводчика. Я боюсь сказать, что переводчик может быть талантливее автора, но дда. полный отчёт, что я читаю не автора-иноземца, а переводчика. Да о чём я, известный фильм с Басилашвили. и Леоновым, Гундаревой.
Стельмашук набрал рейтинг минус 163 балла. Да и это завышено, как рейтинги Левада-центр. А ведь хорошие исполнители имеют по полсотни плюсовых баллов, а Кинг Стивен даже 1121 балл. Этот Стельный машук абсолютно не знает правил русской речи и конец предложений произносит не с убывающей интонацией, а уныло однообразно по-америкосски с возрастающей, независимо от смысла текста. При таком убогом чтении, однообразной интонации Стельмашук способен испоганить любую книгу. По-моему его даже на порог издательств запускать нельзя. Я даю ему сотню минусовых баллов.
Читал книгу 65 лет назад, сейчас прослушал с удовольствием. Фильмы, коих немало, дают представление о таланте Стивенсона очень слабенькое. Марина Панфилова, по моему понятию, прекрасно справилась с задачей звукорежиссёра, не допустив замусоривания речи посторонними звуками, особенно музыкой, чем грешат многие звукорежиссёры при озвучивании книг.
Роман не публиковался в России чуть ли не полвека, на русском издан только в 1900 году, переводчик неизвестен… При вскрытых подтасовках истории так и закрадываются… (си. изречение домоуправа Бунщи-Ивана Васильевича), что написано это не в 1852 году, а недавно, после смерти писателя (1905 г), и кощунственно приписано великому писателю, известному каждому русскому пацану со школьных лет, по себе знаю. Кто бы объяснил, может ли быть такое и кому это надо? Это по аналогии – покупка известной картины с помещением ей в личный музей без доступа кого бы то ни было при наличии копий этой картинки. не отличимой даже специалистом без особых инструментов. А равно как и какого-нибудь камушка стоимостью большого острова или небольшого государства. Нормальный человек так не поступит, а ненормальному место в психушке. Я так думаю.
И ещё одно. Слушая или читая автора, написавшего не на русском языке, ты читаем переводчика. Я боюсь сказать, что переводчик может быть талантливее автора, но дда. полный отчёт, что я читаю не автора-иноземца, а переводчика. Да о чём я, известный фильм с Басилашвили. и Леоновым, Гундаревой.