Быть может дело в убогом переводе?.. Все-таки столь разные языки, как русский и японский, не стоит переводить буквально. К примеру что это за «Наше терпение иссякает. Мы больше не можем пассивно разглядывать то, что показывает телевизор. Мы хотим проверить все сами»?! Куда лучше было бы написать: «Не в силах более безучастно смотреть телевизор, мы устремляемся прочь — за собственным опытом». Хотя, даже это «мы» — сомнительное. Вряд ли оно было в оригинале. Сюда куда лучше подошло бы «я» или даже «ты». «Не в силах более безучастно смотреть телевизор, устремляешься прочь — за собственным опытом».
К аудиокниге:
Мураками Харуки – Послемрак
5
Чудесная книга! У автора прекрасный слог, и сюжет действительно держал в напряжении. Жду продолжения! Чтец и всё это звуковое сопровождение великолепны!
К аудиокниге:
Хенох Михаил – Лера и обратная сторона Земли