Хотя, может, и мастерская:) К ней же художники туда приходили. Решила, что квартира, потому что сама она не художница, а администратор… Тонкости перевода, да...:))
В переводе слышу неточности. «Бисквит» вместо «печенье» (biscuit), «в ожидании» вместо «беременная» (expectant), сейчас добралась до места, где у Джун «мастерская» 🤦♀️… Какая мастерская? Studio это маленькая однокомнатная квартира…
Интересно знакомиться с романом сейчас, когда я знаю все места, упоминаемые в романе, отмечать, как мало, собственно, изменилось в английском обществе с тех пор. И немного раздражает педалирование автора: можно было и не повторять «собственность», «собственник» стопицоттыщ раз, читатель, чай, не совсем дурак, и сам бы догадался…
Интересно знакомиться с романом сейчас, когда я знаю все места, упоминаемые в романе, отмечать, как мало, собственно, изменилось в английском обществе с тех пор. И немного раздражает педалирование автора: можно было и не повторять «собственность», «собственник» стопицоттыщ раз, читатель, чай, не совсем дурак, и сам бы догадался…