Всё «идеальное» и «абсолютно правильное» несёт на себе печать искусственности. Искусственный эсперанто не знает исключений, поэтому он — мёртвый язык. В любом живом языке есть какие-то исключения, своего рода погрешности. Всё живое и трогающее сердце несёт в себе какую-то надломленность. Золотой голос детства — Клара Румянова — чуть не умерла от крупозного воспаления лёгких и, пролежав в больнице месяц с лишним, потеряла голос. И вместо контральто (женского «баса») стала тем, кого мы знаем по любимым мультикам. Василий Ливанов, накричавшись на морозе при съёмке «Неотправленного письма», стал любимым всеми Шерлоком Холмсом. Высоцкий имел «нестандартное строение гортани с чрезмерно развитыми, увеличенными ложными голосовыми складками», плюс к тому перенёс операцию горла. Если есть поистине Душа, то она прорывается через всё, что люди считают несовершенством, как росток через асфальт, и являет себя в своей красоте и уникальности. Несмотря на все надломленности и несовершенства, которые порой даже помогают ей прорваться к свету и явить миру подлинную себя.
Так-то — да. Но люди и так устали от бесконечной агрессии, творящейся в мире. Они приходят сюда отдохнуть душой. А тут опять эти хамы из подворотни, сливающие негатив своей никчёмной жизни и паразитирующие на крови нормальных людей. Пусть попробуют похамить в трамвае — там им быстро объяснят. Но там они обычно молчат в тряпочку. А куда сливать то, что накопилось? Ведь «от избытка сердца говорят уста». Вот и сливают, может быть, сидя в том же самом трамвае, в свой смартфончик. На мой взгляд, вполне благоразумно указать таковым, что здесь не отхожее место. Это не ретирадник, а клуб любителей аудиокниг.
Замечаю, Катюша, что Вам особенно удаются книги, связанные с погружением в светлые глубины моря. Это какая-то очень близкая для Вас стихия. И для меня тоже. «Девочка из Океана» — мой любимый фильм, «Девочка и Дельфин» — любимый мультик, «Целомудренную Адельфину» читал и озвучивал с огромным блаженством в душе, как что-то родное и понятное. Однажды услышал мысль, что мы, люди, потому и любим отдыхать у моря, лежать на песке у его вод, подставлять свои обнажённые тела его ласковым волнам (ну, на худой конец, довольствуясь бассейном :) ) — что именно здесь — издревле родная для нас стихия, здесь мы чувствуем себя, словно на пороге собственного дома, где нам будто бы хочется «расчеловечиться» — словно вернувшись домой, устав от работы, переодеться в халат и домашние тапочки. И что-то есть в этой мысли такое родное и близкое, хоть и почти необъяснимое разумом. Недавно раздобыл (еле достал!) замечательную книгу А и Н. Гратовски «Принцип дельфина» (это тот случай, когда предпочтителен именно бумажный вариант, так как там шикарнейшее оформление и на каждой странице изумительные авторские фотографии). С какой же любовью описан там загадочный, трансцендентный дельфиний мир. «Мы живём в плоском и твёрдом мире, все наши перемещения — ползания по жёсткой плоскости. Их мир — трёхмерен, текуч, един и постоянно изменчив. Трудно вообразить, насколько более объёмным и текучим должен быть язык, адекватно отражающий такой мир и такое сознание...» И сейчас, слушая этот рассказ в Вашем исполнении, я словно бы опять ощутил прикосновение к этому родному и непознанному. Да, были некоторые моменты в авторской мысли, которые мне хотелось обогнуть и не задеть плавником :) — где я мыслю и чувствую несколько иначе — но всё это ничуть не помешало мне насладиться главным, и вновь почувствовать дыхание этой родной и близкой мне стихии. Спасибо большое Вам!
)) Ну да, это фонетически непросто. Но, изрядно потренировавшись, можно-таки изловчиться! ))
Ну хорошо, смягчим «Л» иначе (философски опустив местоимение): «Не протянуть ли в прошлое ладони? Не зачерпнуть ли? И забрать с собой!» )) Да и бывает: собрался самолёт на посадку, уже огоньки полосы мигают, а ему прикажут вдруг — развернись и сделай круг )
Точно — очередной призрак ) Ощущение, что здесь уже целая фабрика этих «трудящихся», ну, по крайней мере, дружная бригада. Работа-то не хитрая: зарегистрироваться — вбросить — и исчезнуть. И радоваться, как злой волшебник Прокофий Прокофьевич из «Сказки о потерянном времени»: «И нам польза — и людям вред!» А в других ветках тем временем работают коллеги — Андрей Андреевич, Марфа Васильевна и Пантелей Захарович.
Обвинить Сурожского, который писал свои работы ещё до 1-й Мировой в «заказе» это, конечно, тот ещё аргумент. Кто ему это «заказал»? Немцы? Украинцы? Или может быть, «венгерцы», которых он упоминает в «Первой жертве»? Он выходец из крестьян, с любовью и болью души писал о состоянии своего родного края, со всей честностью своей благородной души. Отзыв был напечатан в знаменитом «Современнике», основанном ещё Пушкиным, и закрытом в 1866 г, но ненадолго воскресшем в 1911-15 гг.
Замечательные стихи, очень проникновенные! Но в последние строчки так мне хочется вставить своё любимое мягкое Л' «Не протянуть ль нам в прошлое ладони? Не зачерпнуть ли и забрать с собой?»
Удивительно, как всё это — и Ваши стихи, и отзыв Алексея к этому рассказу — совпало с теми главами «Целомудрия» (3_23-26) на которых я пока остановился (но скоро продолжу) — там тоже речь об этой таинственной надписи на штукатурке, которую невозможно было стереть: стирается краска, но не исчезает борозда…
Полностью согласен с Вами, Евгений, но это то же самое, что попросить быть добрее комара или энцефалитного клеща. Или оператора из колл-центра телефонных мошенников. Он не осмысливает и не задаёт себе вопросов: «Зачем я это делаю?». Он таким образом добывает себе кровь жизни, такова его природа, по другому он не умеет. Совесть и сострадание там отсутствуют по умолчанию, как и у любого паразита и психопата.
Да, Вами подмечен очень важный момент: подобные отзывы исходят, как правило, от лиц, только что зарегистрированных (или совсем недавно зарегистрированных) на сайте. Что само по себе очень часто является признаком троллинга, если только не оговариваются противоположные, благородные цели. За один сегодняшний день уже замечаю второй такой случай. Тролль — это социопат, жаждущий внимания и реакции, с этой целью он провоцирует на негативные эмоции с помощью едких комментариев, чтобы получить собственное удовлетворение. Это не просто негативный отклик, это продуманная тактика, инструмент пробивки души (типа жала у комара), с помощью которой достигается та энергия, которую другим путём, как и всякий паразит, тролль обеспечить себе не в силах. Продолжайте творить, Катюша, Вы прекрасный чтец, и книги у Вас интересные и добрые.
Огромное, сердечное спасибо Вам, Алексей! Такое тепло на душу пролили, которое иногда, как воздух нужно бывает. Вы обязательно найдёте свою Светлану — не знаю, когда и где — но непременно найдёте её! Ибо она, как Ева внутри Адама, — прежде всего глубоко внутри Вас, в недрах Вашего собственного сердца, в самой прекрасной и тайной его комнатке, в самом священном его уголке. Как Тася из «Целомудрия», как Наташа из «Серебристого грибного дождя», как Сельма из «Сломанных крыльев» — не повторяется такое никогда, и никогда из этих светлых глубин сердечных не исчезает. И сердце живёт надеждой, а надежда никогда не постыжает.
Благодарю Вас, что слушаете все эти рассказы, и за Ваши добрые слова! Завтра будет опубликован ещё один рассказ, тоже очень добрый и светлый, написанный примерно в то же время, что и «Камушек», и тоже от почти забытого ныне автора.
Да, я согласен с Вами, объективной истины здесь быть не может: у каждого свой опыт, свои переживания. И то, что для одних как «гибель Титаника», для других проходит гораздо проще и спокойней. Во всех моих самых любимых вещах на эту тему (Серебристый грибной дождь, Целомудрие, Сломанные крылья, Голубое и Зелёное) та самая глубина и степень драматизма, что была вложена и в этот рассказ (ну, по крайней мере, в моей интерпретации). Мне она близка и очень понятна, и по другому бы я и не смог передать этот рассказ, это была бы фальшь с моей стороны. И это ещё раз говорит мне о том, что писатель — не единственный автор своего произведения: и чтец, и слушатель (читатель) преломляют произведение через призму собственного опыта и переживаний — и в итоге порой рождается как бы новая книга. А понравится она кому или нет — тут уже всё очень индивидуально…
Да, мне тоже нравится эта мысль — объединить эти два рассказа в один сборник, или цикл. Но тут уж я без автора ничего не могу сделать.
У чтеца есть и свой опыт, схожий с сюжетом. Он-то и определяет степень этого драматизма. Кому лишь «приятно и смешно» вспомнить, бесспорно захотят другой интерпретации. Но, думаю, решающее слово тут за автором — ему видней, насколько чтец здесь оказался прав или не прав. Однако, судя по другому его рассказу — «Любовь и голуби», лёгкой ностальгией здесь всё не ограничилось.
А напоследок я скажу
Прощай, любить не обязуйся :)
/ «когда любой человек поймет прочитанное как вариант №1, а для понимания №2 ему надо обязательно подробно рассказать как понимать правильно.»
Ну да, примерно как-то так и есть. На языке Евангелия это звучит так: «Всё сие сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им НИЧЕГО, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».
Потому, что надлежащее состояние для принятия тайн Божьих — смирение ума и нищета духа. «Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется». Надменный ум (что поёт: «я себе уже всё доказал») будет всё время натыкаться на притчу (замысловатую речь), которая будет служить ему лишь камнем преткновения, поводом для насмешки над очередной «нестыковкой». Ну, именно так и задумано. Забор и ставят для того, чтобы через него не перелезли и не заглядывали, а вовсе не для того, чтобы расклеивать на нём пояснительные объяснения. Хотите таких объяснений — стучите Хозяину стуком смиренного сердца; просите, и дано будет вам, стучите и отворят. В своё время отворят, когда, как Вы сами заметили, придёт надлежащее состояние для этого отворения. А так — увы и увы. Только притча и большой амбарный замок. И блестящие переводы не помогут. Потому, что невозможно однозначно перевести слово, обладающее многозначным смыслом. Этакая проекция трёхмерного на плоскость листа. А порой — да, в одном и том же слове могут быть и абсолютно противоположные смыслы, каждый из которых может активироваться в зависимости от контекста и поведения того, к кому оно обращено. Даже у монеты две стороны, и что Вам выпадет — орёл или решка, зависит от многих факторов. Например, Ева называла своего первенца Каином от глагола со значением «приобретать»: «Приобрела я человека от Господа» Но то же самое имя может образовываться и от глагола со значением: «Ревновать, завидовать», порождая, в свою очередь, существительные, означающие орудия убийства. Какой тропой пошёл Каин — такое значение и активировалось. Как в клетках организма, которые могут стать и раковыми, а могут и вполне здоровыми. И как такую динамику отразишь в самом блестящем переводе, подразумевающем однозначный контекст? Как многогранный бриллиант сведёшь к фотографии одной из его граней? Вот, пожалуй, и всё, что хотелось добавить, напоследок.
Ох, нелёгкая эта работа, Евгений, из болота тащить бегемота ))
Стойкое ощущение, что мы с Вами говорим на абсолютно разных языках, пользуясь одними и теми же символами. Дело ведь вообще не в ослах. А в словах-символах, ведущих к определённым смыслам. Например, когда Иисус говорил, что Бог из камней сих может сделать детей, то не зная языка, игры этих смыслов не поймёшь вовсе. Слова «баним» (בָּנִים) и «абаним» (אֲבָנִים) на иврите «сыновья» (дети) и «камни» соответственно. И речь здесь о могуществе Бога превращать каменные сердца в детей. Так и ослов и волов («О волах ли печётся Бог?») вовсе не надо копировать… Ладно, разговор начинает казаться бесконечным, я уже не вижу его берегов, пора, наверное, и честь знать )
/ «Извините но вся отсылка к Исайе у дееписателя Евангелия от Иоанна, говорит лишь о том, что он Исайю не читал))»
Он, безусловно, читал, только читал в оригинале, на древнееврейском языке, и видел такие детали, которые увидеть в переводах не представляется возможным. Вы всё скользите по внешним смыслам, будто разбираете труд какого-то историка. Но это как пытаться что-то поймать на коротких волнах, тогда как трансляция ведётся на длинных. Библия — книга духовная, она описывает прежде всего духовные процессы, поэтому Евангелист прекрасно умел и считывать, и передавать то, что хотел сказать пророк. А Исайя, как пророк, говорил прежде всего не о себе. Также как и Давид в любимых Вами псалмах. Им было дано внутри прочувствовать переживания грядущего Мессии. Отсюда и все эти — «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать лето Господне благоприятное.» Исайя прекрасно знал и понимал, что эти слова прежде всего не о нём, что он лишь — тень, отблеск будущего. Труд пророка в чём-то схож с трудом актёра и писателя, пропускающего через себя реальные переживания своих героев. Происходит «глубокое погружение автора в психологию персонажа, полное отождествление себя с ним и даже некоторую потерю границ между собой и героем в процессе создания произведения. Это состояние, когда автор не просто описывает героя, а переживает его жизнь, мысли и чувства как свои собственные, что приводит к созданию очень живого и убедительного образа». Вот ещё один конкретный пример такой трансляции, описанный в Деяниях Апостолов 2:25-41 — www.bible.com/ru/bible/compare/ACT.2.25-41
/ «нет, мое любимое Евангелие от Иоанна, скучной и бессмысленной нудятиной не начинается».
Ваше любимое Евангелие придерживается той же аргументации, что и я. Вот цитата только из фрагмента одной, 12 главы Ев. Иоанна (прошу прощения за капслок — не знаю других способов здесь выделить важное):
«Иисус же, нашед молодого осла, сел на него, КАК НАПИСАНО:
»Не бойся, дщерь Сионова! Се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле"
Ученики Его сперва не поняли этого, но, когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что ТАК БЫЛО О НЁМ НАПИСАНО"
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него. ДА СБУДЕТСЯ слово Исайи пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?» Потому не могли они веровать, что, КАК ЕЩЁ СКАЗАЛ ИСАЙЯ, «Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их». Сие сказал Исайя, КОГДА ВИДЕЛ славу Его и говорил о Нём" (Христе)"
Так что Иоанн, ЕСЛИ принять Вашу точку зрения, лжёт здесь похлеще других Евангелистов. ;)
По поводу Никодима. Любой благочестивый еврей, даже попав в необходимость по той или иной причине иметь «иностранное» имя, непременно сохранит в нём собственные еврейские корни и их смыслы, которые будут гораздо точнее определять его сущность, нежели то «внешнее» имя, предназначенное для наружного уха. Поэтому и Никодим — это прежде всего ивр. נקדימון — «переосмысление», а не какой-то там «победитель народов» ))
Что Вас смутило в ассирийцах и ИммануЭле объясняется опять же вашей приверженностью к однозначности и одномерности, к упрощению и уплощению самого понятия пророчества. Любое пророчество всегда имело ближний фон и дальний фон, т.е. обладало первичным значением, понятным и доступным современникам, а также другим, далеко идущим смыслом, уходящим за горизонт времён. Внутренние же значения как Ашшура, так ИммануЭля, разумеется, полностью сохраняются и абсолютно коррелируют с теми сущностями, к которым были отнесены в обоих случаях. У любого божественного существа всегда несколько имён (как граней у бриллианта), каждое из которых освещает свой, определённый аспект его божественной сущности. Поэтому ещё у того же самого Исайи (назвавшего Христа ИммануЭлем)
читаем довольно странную (для одномерного способа восприятия) конструкцию: «Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.»
Имману-Эль
Во тьму веков та ночь уж отступила,
Когда, устав от злобы и тревог,
Земля в объятьях неба опочила,
И в тишине родился С-Нами-Бог.
И многое уж невозможно ныне:
Цари на небо больше не глядят,
И пастыри не слушают в пустыне,
Как ангелы про Бога говорят.
Но вечное, что в эту ночь открылось,
Несокрушимо временем оно.
И Слово вновь в душе твоей родилось,
Рожденное под яслями давно.
Да! С нами Бог — не там в шатре лазурном,
Не за пределами бесчисленных миров,
Не в злом огне и не в дыханье бурном,
И не в уснувшей памяти веков.
Он здесь, теперь, — средь суеты случайной
В потоке мутном жизненных тревог.
Владеешь ты всерадостною тайной:
Бессильно зло; мы вечны; с нами Бог.
Вл. Соловьёв — тот самый, что и про лики роз писал, с их корнями :)
/ «конечно этот мессия как то вынужден был пользоваться (для примеров и аналогий) набором тех мифов, что была в регионе))»
Такой приём абсолютно несовместим с понятием христианской святости. Вы сами только что заметили, что ложь — это намеренный обман. Вот это был бы самый настоящий намеренный обман. Использование самим Христом аргументов типа: «Так написано, и так надлежало», «Ныне исполнилось Писание сие, слышанное вами», «Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков, не нарушить пришёл Я, но исполнить» — было бы приёмом, абсолютно лживым по своей сути, полностью противоположным самой идее святости. Само служение Христа началось с прочтения и истолкования фрагмента пророка Исайи. Сами Евангелия начинаются с опостылевших Вам скучных родословий — на целую первую страницу. Наверное, это такой хитрый приём мимикрии, адаптации под региональные интересы? Но как-то это совсем не совместимо с процитированным Вами выше «Да-да, нет-нет, а что сверх того, то от лукавого». Такие техники «белой лжи» были бы точно от лукавого, и явно бы указывали на то от кого в действительности пришёл такой мессия. Да и как, интересно знать, люди в этом регионе вдруг «доросли до возможности постичь главное», если росли они практически исключительно на том некачественном «наборе сказок», который теперь остаётся лишь стыдливо называть «ветхим»?
P.s Жаль, Евгений, что Вы срезаете цветы и ставите их в вазу ;) Хотя и очень иллюстративно в нашем разговоре. Я предпочитаю так не делать, и покупаю цветы в горшочках с землёй. Для меня процесс отделения острым ножом стебля с прекрасным цветком от его «грязного» корня несёт в себе элемент жесткости и вандализма, неприемлемого для моего ранимого сердца )) Участвовать в процессах разрушения целостности, нарушения цепочки жизни ради мимолётного эстетического наслаждения для меня сродни процессу охоты, в 99% случаев совершающейся ради кайфа выстрела и убийства. Может быть, всё это потому, что меня с детства очаровывали какие-то такие песни: babysongs.ru/pesni/yuriy-antonov-ne-rvite-tsvetyi
Ну хорошо, смягчим «Л» иначе (философски опустив местоимение): «Не протянуть ли в прошлое ладони? Не зачерпнуть ли? И забрать с собой!» )) Да и бывает: собрался самолёт на посадку, уже огоньки полосы мигают, а ему прикажут вдруг — развернись и сделай круг )
Обвинить Сурожского, который писал свои работы ещё до 1-й Мировой в «заказе» это, конечно, тот ещё аргумент. Кто ему это «заказал»? Немцы? Украинцы? Или может быть, «венгерцы», которых он упоминает в «Первой жертве»? Он выходец из крестьян, с любовью и болью души писал о состоянии своего родного края, со всей честностью своей благородной души. Отзыв был напечатан в знаменитом «Современнике», основанном ещё Пушкиным, и закрытом в 1866 г, но ненадолго воскресшем в 1911-15 гг.
Удивительно, как всё это — и Ваши стихи, и отзыв Алексея к этому рассказу — совпало с теми главами «Целомудрия» (3_23-26) на которых я пока остановился (но скоро продолжу) — там тоже речь об этой таинственной надписи на штукатурке, которую невозможно было стереть: стирается краска, но не исчезает борозда…
Да, мне тоже нравится эта мысль — объединить эти два рассказа в один сборник, или цикл. Но тут уж я без автора ничего не могу сделать.
Прощай, любить не обязуйся :)
/ «когда любой человек поймет прочитанное как вариант №1, а для понимания №2 ему надо обязательно подробно рассказать как понимать правильно.»
Ну да, примерно как-то так и есть. На языке Евангелия это звучит так: «Всё сие сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им НИЧЕГО, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».
Потому, что надлежащее состояние для принятия тайн Божьих — смирение ума и нищета духа. «Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется». Надменный ум (что поёт: «я себе уже всё доказал») будет всё время натыкаться на притчу (замысловатую речь), которая будет служить ему лишь камнем преткновения, поводом для насмешки над очередной «нестыковкой». Ну, именно так и задумано. Забор и ставят для того, чтобы через него не перелезли и не заглядывали, а вовсе не для того, чтобы расклеивать на нём пояснительные объяснения. Хотите таких объяснений — стучите Хозяину стуком смиренного сердца; просите, и дано будет вам, стучите и отворят. В своё время отворят, когда, как Вы сами заметили, придёт надлежащее состояние для этого отворения. А так — увы и увы. Только притча и большой амбарный замок. И блестящие переводы не помогут. Потому, что невозможно однозначно перевести слово, обладающее многозначным смыслом. Этакая проекция трёхмерного на плоскость листа. А порой — да, в одном и том же слове могут быть и абсолютно противоположные смыслы, каждый из которых может активироваться в зависимости от контекста и поведения того, к кому оно обращено. Даже у монеты две стороны, и что Вам выпадет — орёл или решка, зависит от многих факторов. Например, Ева называла своего первенца Каином от глагола со значением «приобретать»: «Приобрела я человека от Господа» Но то же самое имя может образовываться и от глагола со значением: «Ревновать, завидовать», порождая, в свою очередь, существительные, означающие орудия убийства. Какой тропой пошёл Каин — такое значение и активировалось. Как в клетках организма, которые могут стать и раковыми, а могут и вполне здоровыми. И как такую динамику отразишь в самом блестящем переводе, подразумевающем однозначный контекст? Как многогранный бриллиант сведёшь к фотографии одной из его граней? Вот, пожалуй, и всё, что хотелось добавить, напоследок.
Стойкое ощущение, что мы с Вами говорим на абсолютно разных языках, пользуясь одними и теми же символами. Дело ведь вообще не в ослах. А в словах-символах, ведущих к определённым смыслам. Например, когда Иисус говорил, что Бог из камней сих может сделать детей, то не зная языка, игры этих смыслов не поймёшь вовсе. Слова «баним» (בָּנִים) и «абаним» (אֲבָנִים) на иврите «сыновья» (дети) и «камни» соответственно. И речь здесь о могуществе Бога превращать каменные сердца в детей. Так и ослов и волов («О волах ли печётся Бог?») вовсе не надо копировать… Ладно, разговор начинает казаться бесконечным, я уже не вижу его берегов, пора, наверное, и честь знать )
Он, безусловно, читал, только читал в оригинале, на древнееврейском языке, и видел такие детали, которые увидеть в переводах не представляется возможным. Вы всё скользите по внешним смыслам, будто разбираете труд какого-то историка. Но это как пытаться что-то поймать на коротких волнах, тогда как трансляция ведётся на длинных. Библия — книга духовная, она описывает прежде всего духовные процессы, поэтому Евангелист прекрасно умел и считывать, и передавать то, что хотел сказать пророк. А Исайя, как пророк, говорил прежде всего не о себе. Также как и Давид в любимых Вами псалмах. Им было дано внутри прочувствовать переживания грядущего Мессии. Отсюда и все эти — «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать лето Господне благоприятное.» Исайя прекрасно знал и понимал, что эти слова прежде всего не о нём, что он лишь — тень, отблеск будущего. Труд пророка в чём-то схож с трудом актёра и писателя, пропускающего через себя реальные переживания своих героев. Происходит «глубокое погружение автора в психологию персонажа, полное отождествление себя с ним и даже некоторую потерю границ между собой и героем в процессе создания произведения. Это состояние, когда автор не просто описывает героя, а переживает его жизнь, мысли и чувства как свои собственные, что приводит к созданию очень живого и убедительного образа». Вот ещё один конкретный пример такой трансляции, описанный в Деяниях Апостолов 2:25-41 — www.bible.com/ru/bible/compare/ACT.2.25-41
Ваше любимое Евангелие придерживается той же аргументации, что и я. Вот цитата только из фрагмента одной, 12 главы Ев. Иоанна (прошу прощения за капслок — не знаю других способов здесь выделить важное):
«Иисус же, нашед молодого осла, сел на него, КАК НАПИСАНО:
»Не бойся, дщерь Сионова! Се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле"
Ученики Его сперва не поняли этого, но, когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что ТАК БЫЛО О НЁМ НАПИСАНО"
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него. ДА СБУДЕТСЯ слово Исайи пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?» Потому не могли они веровать, что, КАК ЕЩЁ СКАЗАЛ ИСАЙЯ, «Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их». Сие сказал Исайя, КОГДА ВИДЕЛ славу Его и говорил о Нём" (Христе)"
Так что Иоанн, ЕСЛИ принять Вашу точку зрения, лжёт здесь похлеще других Евангелистов. ;)
По поводу Никодима. Любой благочестивый еврей, даже попав в необходимость по той или иной причине иметь «иностранное» имя, непременно сохранит в нём собственные еврейские корни и их смыслы, которые будут гораздо точнее определять его сущность, нежели то «внешнее» имя, предназначенное для наружного уха. Поэтому и Никодим — это прежде всего ивр. נקדימון — «переосмысление», а не какой-то там «победитель народов» ))
Что Вас смутило в ассирийцах и ИммануЭле объясняется опять же вашей приверженностью к однозначности и одномерности, к упрощению и уплощению самого понятия пророчества. Любое пророчество всегда имело ближний фон и дальний фон, т.е. обладало первичным значением, понятным и доступным современникам, а также другим, далеко идущим смыслом, уходящим за горизонт времён. Внутренние же значения как Ашшура, так ИммануЭля, разумеется, полностью сохраняются и абсолютно коррелируют с теми сущностями, к которым были отнесены в обоих случаях. У любого божественного существа всегда несколько имён (как граней у бриллианта), каждое из которых освещает свой, определённый аспект его божественной сущности. Поэтому ещё у того же самого Исайи (назвавшего Христа ИммануЭлем)
читаем довольно странную (для одномерного способа восприятия) конструкцию: «Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.»
Имману-Эль
Во тьму веков та ночь уж отступила,
Когда, устав от злобы и тревог,
Земля в объятьях неба опочила,
И в тишине родился С-Нами-Бог.
И многое уж невозможно ныне:
Цари на небо больше не глядят,
И пастыри не слушают в пустыне,
Как ангелы про Бога говорят.
Но вечное, что в эту ночь открылось,
Несокрушимо временем оно.
И Слово вновь в душе твоей родилось,
Рожденное под яслями давно.
Да! С нами Бог — не там в шатре лазурном,
Не за пределами бесчисленных миров,
Не в злом огне и не в дыханье бурном,
И не в уснувшей памяти веков.
Он здесь, теперь, — средь суеты случайной
В потоке мутном жизненных тревог.
Владеешь ты всерадостною тайной:
Бессильно зло; мы вечны; с нами Бог.
Вл. Соловьёв — тот самый, что и про лики роз писал, с их корнями :)
Такой приём абсолютно несовместим с понятием христианской святости. Вы сами только что заметили, что ложь — это намеренный обман. Вот это был бы самый настоящий намеренный обман. Использование самим Христом аргументов типа: «Так написано, и так надлежало», «Ныне исполнилось Писание сие, слышанное вами», «Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков, не нарушить пришёл Я, но исполнить» — было бы приёмом, абсолютно лживым по своей сути, полностью противоположным самой идее святости. Само служение Христа началось с прочтения и истолкования фрагмента пророка Исайи. Сами Евангелия начинаются с опостылевших Вам скучных родословий — на целую первую страницу. Наверное, это такой хитрый приём мимикрии, адаптации под региональные интересы? Но как-то это совсем не совместимо с процитированным Вами выше «Да-да, нет-нет, а что сверх того, то от лукавого». Такие техники «белой лжи» были бы точно от лукавого, и явно бы указывали на то от кого в действительности пришёл такой мессия. Да и как, интересно знать, люди в этом регионе вдруг «доросли до возможности постичь главное», если росли они практически исключительно на том некачественном «наборе сказок», который теперь остаётся лишь стыдливо называть «ветхим»?
P.s Жаль, Евгений, что Вы срезаете цветы и ставите их в вазу ;) Хотя и очень иллюстративно в нашем разговоре. Я предпочитаю так не делать, и покупаю цветы в горшочках с землёй. Для меня процесс отделения острым ножом стебля с прекрасным цветком от его «грязного» корня несёт в себе элемент жесткости и вандализма, неприемлемого для моего ранимого сердца )) Участвовать в процессах разрушения целостности, нарушения цепочки жизни ради мимолётного эстетического наслаждения для меня сродни процессу охоты, в 99% случаев совершающейся ради кайфа выстрела и убийства. Может быть, всё это потому, что меня с детства очаровывали какие-то такие песни: babysongs.ru/pesni/yuriy-antonov-ne-rvite-tsvetyi