С 93 по 98 год этот рассказ переводили трижды, и только один из этих переводов представлен тут, в моей озвучке :) Так что в других пересказах могло быть что угодно…
Спасибо! Остаток сделаю обязательно! :) А насчёт перевода да — у Марии Семёновой отлично получлось передать вот этот дух старины, ощущение страшной готической сказки, и в том числе как раз за счёт архаики в языке. Илья Рошаль, который также переводил этот цикл, сделал это чуть вычурнее, изящнее, и тоже прекрасно, но у Семёновой получилось более грубовато и брутально, и мне показалось что именно это — то, что нужно для Соломона Кейна!
Спасибо! Очень рад такой оценке! Мне тоже чертовски понравилась серия, и я в будущем обязательно сделаю ещё несколько рассказов Говарда, которые он не дописал при жизни, и за него их закончили последователи. Эти рассказы входили в сборник «Соломон Кейн. Клинок судьбы», и по понятным причинам (из-за их незаврешённости) я не стал их озвучивать в этот раз. Их там буквально три-четыре штучки :)
Спасибо! А насчёт Конана: тут, на портале, есть озвучка рассказов про Конана, но если вы хотите именно в моём исполнении (а я тоже хочу! мне нравится Говард весь), то давайте в том числе подумаем вместе, как это можно сделать :) Наверное пора в ТГ канал заводить, и там уже со вновь собранной скромной аудиторией выяснять, что кому по нраву, и делать :)
Спасибо! :) А ретро здесь это не стиль такой, не закос «под ретро» — это и есть ретро, — Роберт Говард жил и работал в двадцатые и тридцатые годы прошлого века в США.
Да, здесь нужен именно что гротеск и такое карнавально-мрачноватое веселье. Это же чуть ли не комиксный стиль, гипертрофированный донельзя. Рад, что вы оценили правильность подхода к озвучке!
:DD